Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
І обернувсь я, й побачив всяку пригнобу, що дїється під сонцем, і бачив сльози пригноблених, що нема їм утїшителя; а тут у руках гнобителїв — сила, за тих же нїхто не заступиться.
Evil Under the Sun
Again I saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.
Again I saw all the oppressions that are done under the sun. And behold, the tears of the oppressed, and they had no one to comfort them! On the side of their oppressors there was power, and there was no one to comfort them.
І вважав я тих, що померли, щаслившими над живих, — тих, що вже нема на сьвіті, над тих, що живі ще;
And I thought the dead who are already dead more fortunate than the living who are still alive.
А над сих і тих щаслившими — ще ненароджених на сьвіт, що не бачили того зла, яке дїється під сонцем.
But better than both is he who has not yet been and has not seen the evil deeds that are done under the sun.
Бачив я таки, що всяка праця й всяка користь з роботи викликує зависть між людьми. Та й се — марнота й мука духові.
Дурень той, хто седить, склавши руки, й гризе власне тїло, приговорюючи:
The fool folds his hands and eats his own flesh.
Лучше жменя в спокою над пригорщі, повні працї й марного силкування.
Better is a handful of quietness than two hands full of toil and a striving after wind.
Людина собі одинока, нї сина, нї брата, а не перестає працювати, очі його ненаситні на багацтво. Та кому ж се я дбаю, й позбавляю душу мою всякого добра? Та й се — марнота й недобра робота!
one person who has no other, either son or brother, yet there is no end to all his toil, and his eyes are never satisfied with riches, so that he never asks, “For whom am I toiling and depriving myself of pleasure?” This also is vanity and an unhappy business.
Двом лучше, нїж одному, вони бо мають більшу користь із своєї працї;
Two are better than one, because they have a good reward for their toil.
Бо як один упаде, другий підніме свого товариша. Горе ж одинокому, як упаде, а нема другого, що підняв би його.
For if they fall, one will lift up his fellow. But woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up!
Так само, як лежать удвох, — їм тепло; а хто самітен, як йому нагрітись?
Again, if two lie together, they keep warm, but how can one keep warm alone?
І коли хто подужає одного, то удвох встоять проти його. Троіста нитка не так хутко рветься.
And though a man might prevail against one who is alone, two will withstand him — a threefold cord is not quickly broken.
Лучший убогий та розумний молодик, нїж старий, а дурний царь, що не вміє приймати поради;
Better was a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knew how to take advice.
Бо той, вийшовши з темницї, стане царем, дарма що в свойму царстві родився убогим.
For he went from prison to the throne, though in his own kingdom he had been born poor.
Бачив я між усїма, що ходять під сонцем, із тим другим молодиком, що займе опісля місце тамтого.