Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 4) | (Екклезіаста 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Не квапся язиком, і серце твоє нехай не посьпішає вимовляти слово перед Богом. Бог бо на небі, а ти на землї; тим нехай у тебе буде слів не багацько.
  • Approaching God with Care

    aAs you enter the house of God, keep your ears open and your mouth shut. It is evil to make mindless offerings to God.
  • Бо як сни снуються тодї, як багацько клопотів, так і мова дурного виявлює себе многостю слів.
  • bDon’t make rash promises, and don’t be hasty in bringing matters before God. After all, God is in heaven, and you are here on earth. So let your words be few.
  • Як обречешся обітом перед Богом, то не гайсь його спевнити, не любить бо він дурних; спевни твою обітницю.
  • Too much activity gives you restless dreams; too many words make you a fool.
  • Лучше не обітувати, нїж, обітувавши, не спевнити.
  • When you make a promise to God, don’t delay in following through, for God takes no pleasure in fools. Keep all the promises you make to him.
  • Не давай устам твоїм уводити тебе в провину, й не кажи ангелам (Божим): Се була похибка. На що тобі того, щоб Бог прогнївався за твої слова та й в нїщо обернув дїло рук твоїх?
  • It is better to say nothing than to make a promise and not keep it.
  • Бо, як у многих видивах сонних, так і в многих словах — багато марноти. Нї! ти бійся Бога.
  • Don’t let your mouth make you sin. And don’t defend yourself by telling the Temple messenger that the promise you made was a mistake. That would make God angry, and he might wipe out everything you have achieved.
  • Як побачиш у якій країнї, що тїснять убогого та суд і правду насилують, то не дивуйся тому, бо над високим стоїть висший, а над ними ще висший;
  • Talk is cheap, like daydreams and other useless activities. Fear God instead.
  • Перед же веде в цїлій країнї — царь, а сей дбає про всю країну.

  • The Futility of Wealth

    Don’t be surprised if you see a poor person being oppressed by the powerful and if justice is being miscarried throughout the land. For every official is under orders from higher up, and matters of justice get lost in red tape and bureaucracy.
  • Хто любить гроші, не вдовольниться нїколи, хто ж любить багацтво, не похіснуєсь ним. А се — марнота.
  • Even the king milks the land for his own profit!c
  • Намножується статків, та бо намножується й тих, що їх спотребовують; і яке ж тому добро, чиї вони: хиба що дивиться на них своїми очима?
  • Those who love money will never have enough. How meaningless to think that wealth brings true happiness!
  • Роботящий солодко спить, чи він ізїв мало, чи багацько; а пересит не дає багатому заснути в смак.
  • The more you have, the more people come to help you spend it. So what good is wealth — except perhaps to watch it slip through your fingers!
  • Є ще одна доскулююча неміч, яку я бачив під сонцем; багацтво, що береже багатий на шкоду собі.
  • People who work hard sleep well, whether they eat little or much. But the rich seldom get a good night’s sleep.
  • Гине се багацтво через нещасливі пригоди; в його родиться син, і йому нїчо не допадеться в руки.
  • There is another serious problem I have seen under the sun. Hoarding riches harms the saver.
  • Як вийшов нагим із материної утроби, таким і відходить, яким прийшов, і з усього, що придбав працею, не візьме, щоб понести в руцї своїй.
  • Money is put into risky investments that turn sour, and everything is lost. In the end, there is nothing left to pass on to one’s children.
  • Се ж велике лихо: яким прийшов, таким і відходь! Яка ж йому тодї користь, що завдавав собі працї на вітер?
  • We all come to the end of our lives as naked and empty-handed as on the day we were born. We can’t take our riches with us.
  • А він увесь вік свій їв у потемках, у великій журбі, в досадї та прикростях!
  • And this, too, is a very serious problem. People leave this world no better off than when they came. All their hard work is for nothing — like working for the wind.
  • От же що здалось менї добрим: їсти й пити та солодко вживати добра з працї своєї під сонцем через увесь час життя свого, що Бог йому дав; бо ж се доля його.
  • Throughout their lives, they live under a cloud — frustrated, discouraged, and angry.
  • І коли дав кому Бог багацтво й достаток, і дозволив ними користуватись та брати з них свій пай, так се — дар Божий.
  • Even so, I have noticed one thing, at least, that is good. It is good for people to eat, drink, and enjoy their work under the sun during the short life God has given them, and to accept their lot in life.
  • Не довго буде він памятати днї життя свого, тим то Бог і надоложив йому радощами серця його.
  • And it is a good thing to receive wealth from God and the good health to enjoy it. To enjoy your work and accept your lot in life — this is indeed a gift from God.

  • ← (Екклезіаста 4) | (Екклезіаста 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025