Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Ще одно лихо бачив я під сонцем, а його не трохи між людьми:
  • The Futility of Life

    There is an evil that I have seen under the sun, and it is frequent among men:
  • Буває такий чоловяга, що Бог дає йому достатки, скарби й честь, та й не знає душа його недостачі в нїчому, чого бажає, та не дав йому Бог розуму, хіснуватись тим, а чужий тим користуєсь; се марнота, се сумна річ!
  • one to whom God giveth riches, wealth, and honour, and he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and a sore evil.
  • Коли б у такого чоловіка була цїла сотня дїтей, і він жив лїта многі, — та й ще умножились днї життя його, а як душа його не втїшається добром, та не було б йому й похорону, то я скажу: щасливший над його плод, перед часом народжений;
  • If a man beget a hundred [sons], and live many years, so that the days of his years be many, but his soul be not filled with good, and also he have no burial, I say an untimely birth is better than he.
  • Сей бо нагло прийшов та й відійшов у темряву, й не знане імя його;
  • For it cometh in vanity, and departeth in darkness, and its name is covered with darkness;
  • Він навіть не видїв і не знав сонця і він спокійнїйший, нїж той.
  • moreover it hath not seen nor known the sun: this hath rest rather than the other.
  • А той, хоч би прожив дві тисячі років, не веселившись добром своїм, — хиба ж не все пійде в однакове місце?
  • Yea, though he live twice a thousand years, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
  • Вся праця в людини — для її рота, а душа її не насичуєсь.
  • All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
  • Чим же переважує розумний дурного? або такий тихий, що вміє обходитись із людьми?
  • For what advantage hath the wise above the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
  • Однакже лучше бачити перед очима, нїж тільки жадати. І тут марнота та й утома духа.
  • Better is the seeing of the eyes than the wandering of the desire: this also is vanity and pursuit of the wind.
  • Що є на сьвітї, тому дано імя, й знають, що се — чоловік та й що годї йому правуватись із дужчим.
  • That which is hath already been named; and what man is, is known, and that he cannot contend with him that is mightier than he.
  • Багато таких річей, що прибільшують марноту; та що лучше чоловікові?
  • For there are many things that increase vanity: what is man advantaged?
  • Хто ж знає, що добре про чоловіка в часї марного життя його, що проходить, як тїнь? І хто скаже йому, що буде послї його під сонцем?
  • For who knoweth what is good for man in life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell man what shall be after him under the sun?

  • ← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025