Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Ще одно лихо бачив я під сонцем, а його не трохи між людьми:
  • The Futility of Life

    There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men —
  • Буває такий чоловяга, що Бог дає йому достатки, скарби й честь, та й не знає душа його недостачі в нїчому, чого бажає, та не дав йому Бог розуму, хіснуватись тим, а чужий тим користуєсь; се марнота, се сумна річ!
  • a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.
  • Коли б у такого чоловіка була цїла сотня дїтей, і він жив лїта многі, — та й ще умножились днї життя його, а як душа його не втїшається добром, та не було б йому й похорону, то я скажу: щасливший над його плод, перед часом народжений;
  • If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, “Better the miscarriage than he,
  • Сей бо нагло прийшов та й відійшов у темряву, й не знане імя його;
  • for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
  • Він навіть не видїв і не знав сонця і він спокійнїйший, нїж той.
  • “It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.
  • А той, хоч би прожив дві тисячі років, не веселившись добром своїм, — хиба ж не все пійде в однакове місце?
  • “Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things — do not all go to one place?”
  • Вся праця в людини — для її рота, а душа її не насичуєсь.
  • All a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.
  • Чим же переважує розумний дурного? або такий тихий, що вміє обходитись із людьми?
  • For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?
  • Однакже лучше бачити перед очима, нїж тільки жадати. І тут марнота та й утома духа.
  • What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
  • Що є на сьвітї, тому дано імя, й знають, що се — чоловік та й що годї йому правуватись із дужчим.
  • Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.
  • Багато таких річей, що прибільшують марноту; та що лучше чоловікові?
  • For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?
  • Хто ж знає, що добре про чоловіка в часї марного життя його, що проходить, як тїнь? І хто скаже йому, що буде послї його під сонцем?
  • For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?

  • ← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025