Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Ще одно лихо бачив я під сонцем, а його не трохи між людьми:
  • Wealth Is Not the Goal of Life

    There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
  • Буває такий чоловяга, що Бог дає йому достатки, скарби й честь, та й не знає душа його недостачі в нїчому, чого бажає, та не дав йому Бог розуму, хіснуватись тим, а чужий тим користуєсь; се марнота, се сумна річ!
  • A man to whom God has given riches and wealth and honor, so that he lacks nothing for himself of all he desires; yet God does not give him power to eat of it, but a foreigner consumes it. This is vanity, and it is an evil [a]affliction.
  • Коли б у такого чоловіка була цїла сотня дїтей, і він жив лїта многі, — та й ще умножились днї життя його, а як душа його не втїшається добром, та не було б йому й похорону, то я скажу: щасливший над його плод, перед часом народжений;
  • If a man begets a hundred children and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not satisfied with goodness, or indeed he has no burial, I say that a [b]stillborn child is better than he —
  • Сей бо нагло прийшов та й відійшов у темряву, й не знане імя його;
  • for it comes in vanity and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
  • Він навіть не видїв і не знав сонця і він спокійнїйший, нїж той.
  • Though it has not seen the sun or known anything, this has more rest than that man,
  • А той, хоч би прожив дві тисячі років, не веселившись добром своїм, — хиба ж не все пійде в однакове місце?
  • even if he lives a thousand years twice — but has not seen goodness. Do not all go to one place?
  • Вся праця в людини — для її рота, а душа її не насичуєсь.
  • All the labor of man is for his mouth,
    And yet the soul is not satisfied.
  • Чим же переважує розумний дурного? або такий тихий, що вміє обходитись із людьми?
  • For what more has the wise man than the fool?
    What does the poor man have,
    Who knows how to walk before the living?
  • Однакже лучше бачити перед очима, нїж тільки жадати. І тут марнота та й утома духа.
  • Better is [c]the sight of the eyes than the wandering of [d]desire.
    This also is vanity and grasping for the wind.
  • Що є на сьвітї, тому дано імя, й знають, що се — чоловік та й що годї йому правуватись із дужчим.
  • Whatever one is, he has been named already,
    For it is known that he is man;
    And he cannot contend with Him who is mightier than he.
  • Багато таких річей, що прибільшують марноту; та що лучше чоловікові?
  • Since there are many things that increase vanity,
    How is man the better?
  • Хто ж знає, що добре про чоловіка в часї марного життя його, що проходить, як тїнь? І хто скаже йому, що буде послї його під сонцем?
  • For who knows what is good for man in life, [e]all the days of his [f]vain life which he passes like a shadow? Who can tell a man what will happen after him under the sun?

  • ← (Екклезіаста 5) | (Екклезіаста 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025