Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Добра слава лучша над пахущі мастї, а день смертї лучше родин.
The Contrast of Wisdom and Folly
A good name is better than precious ointment,
and the day of death than the day of birth.
A good name is better than precious ointment,
and the day of death than the day of birth.
Лучше йти в дім, де плачуть, нїж у такий, де бенкетують; усї бо люде так закінчують, а живущий прийме се до серця.
It is better to go to the house of mourning
than to go to the house of feasting,
for this is the end of all mankind,
and the living will lay it to heart.
than to go to the house of feasting,
for this is the end of all mankind,
and the living will lay it to heart.
Сумуваннє лучше сьміху; бо в смутку стає серце лїпшим.
Sorrow is better than laughter,
for by sadness of face the heart is made glad.
for by sadness of face the heart is made glad.
Серце мудрих — у сумному дому, а серце дурних — у веселому.
The heart of the wise is in the house of mourning,
but the heart of fools is in the house of mirth.
but the heart of fools is in the house of mirth.
Лучше слухати докір од мудрого, нїж піснї дурних;
It is better for a man to hear the rebuke of the wise
than to hear the song of fools.
than to hear the song of fools.
Бо реготаннє дурневе — се тріск тернини під казаном. Се теж марнота.
Коли мудрий тїснить других, — стається дурним, та й подарунки псують серце.
Surely oppression drives the wise into madness,
and a bribe corrupts the heart.
and a bribe corrupts the heart.
Кінець справи лучше початку, а покірний лучше такого, що високо несеться.
Better is the end of a thing than its beginning,
and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
Не давай духу хутко в гнїв попадати, гнїв бо в серцї в дурних гнїздиться.
Не кажи: Чому то давні часи були лучші теперешніх? бо не мудрість надихає тебе сим питаннєм.
Say not, “Why were the former days better than these?”
For it is not from wisdom that you ask this.
For it is not from wisdom that you ask this.
Мудрість із достатком — річ добра, іменно же про тих, що бачать сонце;
Wisdom is good with an inheritance,
an advantage to those who see the sun.
an advantage to those who see the sun.
Бо під її захистом так, як під захистом гроша; та знаннє переважує ще тим, що мудрість дає життє тому, в кого вона є.
For the protection of wisdom is like the protection of money,
and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
Приглядайсь управі Божій; бо хто б те випростав, що він скривив?
Consider the work of God:
who can make straight what he has made crooked?
who can make straight what he has made crooked?
У днї щасливі заживай добра, а в днї нещасливі — розумуй: Бог так само сотворив сей, як і той, щоб чоловік нїчого не міг проти його сказати.
In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider: God has made the one as well as the other, so that man may not find out anything that will be after him.
На все надививсь я за днїв марного життя мого, й на се, що праведний гине в своїй праведностї, а безбожний живе довго в безбожностї своїй;
Та ти не будь надто строгим і не показуй себе мудрим над міру: чому тобі себе губити?
Be not overly righteous, and do not make yourself too wise. Why should you destroy yourself?
Не бувай надто грішним і безумним; чому бо тобі вмірати не свого часу?
Be not overly wicked, neither be a fool. Why should you die before your time?
Добре чинити меш, придержуючись одного й не занедбуючи другого: хто боїться Бога, той уйде всього того.
It is good that you should take hold of this, and from that withhold not your hand, for the one who fears God shall come out from both of them.
Мудрість дає мудрому більше сили, нїж у десятьох старшин у городї.
Wisdom gives strength to the wise man more than ten rulers who are in a city.
Нема на сьвітї такого праведного чоловіка, щоб чинив добро, нїколи не грішивши;
Surely there is not a righteous man on earth who does good and never sins.
Тим то не на кожне слово зважай, що говорять, щоб не почути тобі часом, як твій власний слуга тобі лихословить;
Do not take to heart all the things that people say, lest you hear your servant cursing you.
Твоя бо совість мусить сказати тобі, що й ти нераз лихословив другим.
Your heart knows that many times you yourself have cursed others.
Усе це розбірав я по мудрому; я бо сказав собі: Хочу бути мудрий; та мудрість далеко від мене.
All this I have tested by wisdom. I said, “I will be wise,” but it was far from me.
Далеко все, і глибоко, так глибоко! хто дослїдить?
That which has been is far off, and deep, very deep; who can find it out?
Я звернув серце моє на се, щоб розізнати, вислїдити та розиськати мудрість і розум, і пізнати погань дурноти, незнання та безумностї, —
I turned my heart to know and to search out and to seek wisdom and the scheme of things, and to know the wickedness of folly and the foolishness that is madness.
І дознався, що гірше, нїж смерть — се женщина, бо вона — сїть; серце в неї капкани, а руки — ланцюги. Хто добрий перед Богом, — урятуєсь від неї, а грішник спіймається нею.
And I find something more bitter than death: the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are fetters. He who pleases God escapes her, but the sinner is taken by her.
От що я знайшов, каже проповідник, розвідуючи одно за одним!
Behold, this is what I found, says the Preacher, while adding one thing to another to find the scheme of things —
А ще чого шукала душа моя, а я не знайшов? Знайшов я одного мужчину між тисячею, женщини ж нї однієї.
which my soul has sought repeatedly, but I have not found. One man among a thousand I found, but a woman among all these I have not found.