Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 6) | (Екклезіаста 8) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Добра слава лучша над пахущі мастї, а день смертї лучше родин.
  • The Value of Practical Wisdom

    A good name is better than precious ointment,
    And the day of death than the day of one’s birth;
  • Лучше йти в дім, де плачуть, нїж у такий, де бенкетують; усї бо люде так закінчують, а живущий прийме се до серця.
  • Better to go to the house of mourning
    Than to go to the house of feasting,
    For that is the end of all men;
    And the living will take it to heart.
  • Сумуваннє лучше сьміху; бо в смутку стає серце лїпшим.
  • [a]Sorrow is better than laughter,
    For by a sad countenance the heart is made [b]better.
  • Серце мудрих — у сумному дому, а серце дурних — у веселому.
  • The heart of the wise is in the house of mourning,
    But the heart of fools is in the house of mirth.
  • Лучше слухати докір од мудрого, нїж піснї дурних;
  • It is better to [c]hear the rebuke of the wise
    Than for a man to hear the song of fools.
  • Бо реготаннє дурневе — се тріск тернини під казаном. Се теж марнота.
  • For like the [d]crackling of thorns under a pot,
    So is the laughter of the fool.
    This also is vanity.
  • Коли мудрий тїснить других, — стається дурним, та й подарунки псують серце.
  • Surely oppression destroys a wise man’s reason,
    And a bribe [e]debases the heart.
  • Кінець справи лучше початку, а покірний лучше такого, що високо несеться.
  • The end of a thing is better than its beginning;
    The patient in spirit is better than the proud in spirit.
  • Не давай духу хутко в гнїв попадати, гнїв бо в серцї в дурних гнїздиться.
  • Do not hasten in your spirit to be angry,
    For anger rests in the bosom of fools.
  • Не кажи: Чому то давні часи були лучші теперешніх? бо не мудрість надихає тебе сим питаннєм.
  • Do not say,
    “Why were the former days better than these?”
    For you do not inquire wisely concerning this.
  • Мудрість із достатком — річ добра, іменно же про тих, що бачать сонце;
  • Wisdom is good with an inheritance,
    And profitable to those who see the sun.
  • Бо під її захистом так, як під захистом гроша; та знаннє переважує ще тим, що мудрість дає життє тому, в кого вона є.
  • For wisdom is [f]a defense as money is a defense,
    But the [g]excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.
  • Приглядайсь управі Божій; бо хто б те випростав, що він скривив?
  • Consider the work of God;
    For who can make straight what He has made crooked?
  • У днї щасливі заживай добра, а в днї нещасливі — розумуй: Бог так само сотворив сей, як і той, щоб чоловік нїчого не міг проти його сказати.
  • In the day of prosperity be joyful,
    But in the day of adversity consider:
    Surely God has appointed the one [h]as well as the other,
    So that man can find out nothing that will come after him.
  • На все надививсь я за днїв марного життя мого, й на се, що праведний гине в своїй праведностї, а безбожний живе довго в безбожностї своїй;
  • I have seen everything in my days of vanity:
    There is a just man who perishes in his righteousness,
    And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.
  • Та ти не будь надто строгим і не показуй себе мудрим над міру: чому тобі себе губити?
  • Do not be overly righteous,
    Nor be overly wise:
    Why should you destroy yourself?
  • Не бувай надто грішним і безумним; чому бо тобі вмірати не свого часу?
  • Do not be overly wicked,
    Nor be foolish:
    Why should you die before your time?
  • Добре чинити меш, придержуючись одного й не занедбуючи другого: хто боїться Бога, той уйде всього того.
  • It is good that you grasp this,
    And also not remove your hand from the other;
    For he who fears God will [i]escape them all.
  • Мудрість дає мудрому більше сили, нїж у десятьох старшин у городї.
  • Wisdom strengthens the wise
    More than ten rulers of the city.
  • Нема на сьвітї такого праведного чоловіка, щоб чинив добро, нїколи не грішивши;
  • For there is not a just man on earth who does good
    And does not sin.
  • Тим то не на кожне слово зважай, що говорять, щоб не почути тобі часом, як твій власний слуга тобі лихословить;
  • Also do not take to heart everything people say,
    Lest you hear your servant cursing you.
  • Твоя бо совість мусить сказати тобі, що й ти нераз лихословив другим.
  • For many times, also, your own heart has known
    That even you have cursed others.
  • Усе це розбірав я по мудрому; я бо сказав собі: Хочу бути мудрий; та мудрість далеко від мене.
  • All this I have [j]proved by wisdom.
    I said, “I will be wise”;
    But it was far from me.
  • Далеко все, і глибоко, так глибоко! хто дослїдить?
  • As for that which is far off and exceedingly deep,
    Who can find it out?
  • Я звернув серце моє на се, щоб розізнати, вислїдити та розиськати мудрість і розум, і пізнати погань дурноти, незнання та безумностї, —
  • I applied my heart to know,
    To search and seek out wisdom and the reason of things,
    To know the wickedness of folly,
    Even of foolishness and madness.
  • І дознався, що гірше, нїж смерть — се женщина, бо вона — сїть; серце в неї капкани, а руки — ланцюги. Хто добрий перед Богом, — урятуєсь від неї, а грішник спіймається нею.
  • And I find more bitter than death
    The woman whose heart is snares and nets,
    Whose hands are fetters.
    [k]He who pleases God shall escape from her,
    But the sinner shall be trapped by her.
  • От що я знайшов, каже проповідник, розвідуючи одно за одним!
  • “Here is what I have found,” says the Preacher,
    Adding one thing to the other to find out the reason,
  • А ще чого шукала душа моя, а я не знайшов? Знайшов я одного мужчину між тисячею, женщини ж нї однієї.
  • Which my soul still seeks but I cannot find:
    One man among a thousand I have found,
    But a woman among all these I have not found.
  • Тільки се я знайшов, що Бог сотворив чоловіка правим, та люде пустились на всякі вигади.
  • Truly, this only I have found:
    That God made man upright,
    But they have sought out many schemes.”

  • ← (Екклезіаста 6) | (Екклезіаста 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025