Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Хто рівен премудрому — а все ж таки хто розуміє значіннє річей? — Мудрість у чоловіка розяснює лице його й перемінює насуплений вид його.
Who is like the wise?
Who knows the explanation of things?
A person’s wisdom brightens their face
and changes its hard appearance.
Who knows the explanation of things?
A person’s wisdom brightens their face
and changes its hard appearance.
Я кажу: Чини волю царську, а се — задля присяги перед Богом.
Obey the King
Obey the king’s command, I say, because you took an oath before God.
Obey the king’s command, I say, because you took an oath before God.
Не квап оддалятись од його; не будь упрямим в ледачому дїлї; бо він, що схоче, все може зробити.
Do not be in a hurry to leave the king’s presence. Do not stand up for a bad cause, for he will do whatever he pleases.
Слово царське потужне; хто зважиться сказати йому: Що ти робиш?
Since a king’s word is supreme, who can say to him, “What are you doing?”
Хто певнить накази, той не дознає лиха; серце в мудрого знає й час і спосіб;
Whoever obeys his command will come to no harm,
and the wise heart will know the proper time and procedure.
and the wise heart will know the proper time and procedure.
Про всяку бо річ є час і спосіб, тільки чоловікові лихо з тим,
For there is a proper time and procedure for every matter,
though a person may be weighed down by misery.
though a person may be weighed down by misery.
Що він не знає, що станеться, а хто ж скаже йому, як воно станеться?
Since no one knows the future,
who can tell someone else what is to come?
who can tell someone else what is to come?
Нїхто не властен над духом, щоб здержати дух, і нема в його сили проти дня смертї, нема й пільги в службі віськовій, і провина не вирятує винуватого.
Все це я вбачав, звертаючи ввагу на те, що дїється під сонцем. Буває часом, що один чоловік панує над другим чоловіком на шкоду йому.
Так бачив я, що ховали чесно безбожників, приходили й відходили з сьвятого місця, й забувано їх у містї, де вони так поводились. Та й се марнота.
Суд над лихими вчинками не хутко судиться; через те й не лякаєсь серце людське, чинити зло.
When the sentence for a crime is not quickly carried out, people’s hearts are filled with schemes to do wrong.
Та хоч грішник сто раз коїть лихе й тріває в йому, то я знаю, що тільки богобоязливим буде добре, хто почуває почесть перед лицем його;
Although a wicked person who commits a hundred crimes may live a long time, I know that it will go better with those who fear God, who are reverent before him.
А безбожному не буде щастя й, немов би тїнь, не довго пробуде такий, хто не боїться Бога.
Yet because the wicked do not fear God, it will not go well with them, and their days will not lengthen like a shadow.
Ще ж, буває й ось така марнота на землї: Праведних постигає те, що заслуговали б учинки безбожних, а з безбожними дїється таке, що заслуговали б учинки праведних. І сказав я: та й се — марнота!
There is something else meaningless that occurs on earth: the righteous who get what the wicked deserve, and the wicked who get what the righteous deserve. This too, I say, is meaningless.
От і вхвалив я веселощі; бо нема нїчого лучшого чоловікові під сонцем, як їсти, пити й веселим серцем уживати; се ж супроводить його в працї в днях життя його, що дав йому Бог під сонцем.
So I commend the enjoyment of life, because there is nothing better for a person under the sun than to eat and drink and be glad. Then joy will accompany them in their toil all the days of the life God has given them under the sun.
Як звернув я серце моє на те, щоб зрозуміти мудрість і розгледїти все, що дїється на землї, де то чоловік нї в день нї в ночі не має сну, —
When I applied my mind to know wisdom and to observe the labor that is done on earth — people getting no sleep day or night —
Тодї спізнав я по всїх дїлах Божих, що людина не второпає того, що дїється під сонцем. Скільки б нї силкувався чоловік дослїдити, він все таки не здолїє виглибити того; і коли б який мудрець сказав, що він знає, то таки він не може того дослїдити.
then I saw all that God has done. No one can comprehend what goes on under the sun. Despite all their efforts to search it out, no one can discover its meaning. Even if the wise claim they know, they cannot really comprehend it.