Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Хто рівен премудрому — а все ж таки хто розуміє значіннє річей? — Мудрість у чоловіка розяснює лице його й перемінює насуплений вид його.
Я кажу: Чини волю царську, а се — задля присяги перед Богом.
Obey Authorities for God’s Sake
I say, “Keep the king’s commandment for the sake of your oath to God.
I say, “Keep the king’s commandment for the sake of your oath to God.
Не квап оддалятись од його; не будь упрямим в ледачому дїлї; бо він, що схоче, все може зробити.
Do not be hasty to go from his presence. Do not take your stand for an evil thing, for he does whatever pleases him.”
Слово царське потужне; хто зважиться сказати йому: Що ти робиш?
Where the word of a king is, there is power;
And who may say to him, “What are you doing?”
And who may say to him, “What are you doing?”
Хто певнить накази, той не дознає лиха; серце в мудрого знає й час і спосіб;
Про всяку бо річ є час і спосіб, тільки чоловікові лихо з тим,
Що він не знає, що станеться, а хто ж скаже йому, як воно станеться?
For he does not know what will happen;
So who can tell him when it will occur?
So who can tell him when it will occur?
Нїхто не властен над духом, щоб здержати дух, і нема в його сили проти дня смертї, нема й пільги в службі віськовій, і провина не вирятує винуватого.
No one has power over the spirit to retain the spirit,
And no one has power in the day of death.
There is no release from that war,
And wickedness will not deliver those who are given to it.
And no one has power in the day of death.
There is no release from that war,
And wickedness will not deliver those who are given to it.
Все це я вбачав, звертаючи ввагу на те, що дїється під сонцем. Буває часом, що один чоловік панує над другим чоловіком на шкоду йому.
All this I have seen, and applied my heart to every work that is done under the sun: There is a time in which one man rules over another to his own hurt.
Так бачив я, що ховали чесно безбожників, приходили й відходили з сьвятого місця, й забувано їх у містї, де вони так поводились. Та й се марнота.
Суд над лихими вчинками не хутко судиться; через те й не лякаєсь серце людське, чинити зло.
Because the sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil.
Та хоч грішник сто раз коїть лихе й тріває в йому, то я знаю, що тільки богобоязливим буде добре, хто почуває почесть перед лицем його;
Though a sinner does evil a hundred times, and his days are prolonged, yet I surely know that it will be well with those who fear God, who fear before Him.
А безбожному не буде щастя й, немов би тїнь, не довго пробуде такий, хто не боїться Бога.
But it will not be well with the wicked; nor will he prolong his days, which are as a shadow, because he does not fear before God.
Ще ж, буває й ось така марнота на землї: Праведних постигає те, що заслуговали б учинки безбожних, а з безбожними дїється таке, що заслуговали б учинки праведних. І сказав я: та й се — марнота!
There is a vanity which occurs on earth, that there are just men to whom it happens according to the work of the wicked; again, there are wicked men to whom it happens according to the work of the righteous. I said that this also is vanity.
От і вхвалив я веселощі; бо нема нїчого лучшого чоловікові під сонцем, як їсти, пити й веселим серцем уживати; се ж супроводить його в працї в днях життя його, що дав йому Бог під сонцем.
So I commended enjoyment, because a man has nothing better under the sun than to eat, drink, and be merry; for this will remain with him in his labor all the days of his life which God gives him under the sun.
Як звернув я серце моє на те, щоб зрозуміти мудрість і розгледїти все, що дїється на землї, де то чоловік нї в день нї в ночі не має сну, —
When I applied my heart to know wisdom and to see the business that is done on earth, even though one sees no sleep day or night,
Тодї спізнав я по всїх дїлах Божих, що людина не второпає того, що дїється під сонцем. Скільки б нї силкувався чоловік дослїдити, він все таки не здолїє виглибити того; і коли б який мудрець сказав, що він знає, то таки він не може того дослїдити.
then I saw all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun. For though a man labors to discover it, yet he will not find it; moreover, though a wise man attempts to know it, he will not be able to find it.