Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 7) | (Екклезіаста 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Хто рівен премудрому — а все ж таки хто розуміє значіннє річей? — Мудрість у чоловіка розяснює лице його й перемінює насуплений вид його.
  • How wonderful to be wise,
    to analyze and interpret things.
    Wisdom lights up a person’s face,
    softening its harshness.
  • Я кажу: Чини волю царську, а се — задля присяги перед Богом.

  • Obedience to the King

    Obey the king since you vowed to God that you would.
  • Не квап оддалятись од його; не будь упрямим в ледачому дїлї; бо він, що схоче, все може зробити.
  • Don’t try to avoid doing your duty, and don’t stand with those who plot evil, for the king can do whatever he wants.
  • Слово царське потужне; хто зважиться сказати йому: Що ти робиш?
  • His command is backed by great power. No one can resist or question it.
  • Хто певнить накази, той не дознає лиха; серце в мудрого знає й час і спосіб;
  • Those who obey him will not be punished. Those who are wise will find a time and a way to do what is right,
  • Про всяку бо річ є час і спосіб, тільки чоловікові лихо з тим,
  • for there is a time and a way for everything, even when a person is in trouble.
  • Що він не знає, що станеться, а хто ж скаже йому, як воно станеться?
  • Indeed, how can people avoid what they don’t know is going to happen?
  • Нїхто не властен над духом, щоб здержати дух, і нема в його сили проти дня смертї, нема й пільги в службі віськовій, і провина не вирятує винуватого.
  • None of us can hold back our spirit from departing. None of us has the power to prevent the day of our death. There is no escaping that obligation, that dark battle. And in the face of death, wickedness will certainly not rescue the wicked.
  • Все це я вбачав, звертаючи ввагу на те, що дїється під сонцем. Буває часом, що один чоловік панує над другим чоловіком на шкоду йому.

  • The Wicked and the Righteous

    I have thought deeply about all that goes on here under the sun, where people have the power to hurt each other.
  • Так бачив я, що ховали чесно безбожників, приходили й відходили з сьвятого місця, й забувано їх у містї, де вони так поводились. Та й се марнота.
  • I have seen wicked people buried with honor. Yet they were the very ones who frequented the Temple and are now praiseda in the same city where they committed their crimes! This, too, is meaningless.
  • Суд над лихими вчинками не хутко судиться; через те й не лякаєсь серце людське, чинити зло.
  • When a crime is not punished quickly, people feel it is safe to do wrong.
  • Та хоч грішник сто раз коїть лихе й тріває в йому, то я знаю, що тільки богобоязливим буде добре, хто почуває почесть перед лицем його;
  • But even though a person sins a hundred times and still lives a long time, I know that those who fear God will be better off.
  • А безбожному не буде щастя й, немов би тїнь, не довго пробуде такий, хто не боїться Бога.
  • The wicked will not prosper, for they do not fear God. Their days will never grow long like the evening shadows.
  • Ще ж, буває й ось така марнота на землї: Праведних постигає те, що заслуговали б учинки безбожних, а з безбожними дїється таке, що заслуговали б учинки праведних. І сказав я: та й се — марнота!
  • And this is not all that is meaningless in our world. In this life, good people are often treated as though they were wicked, and wicked people are often treated as though they were good. This is so meaningless!
  • От і вхвалив я веселощі; бо нема нїчого лучшого чоловікові під сонцем, як їсти, пити й веселим серцем уживати; се ж супроводить його в працї в днях життя його, що дав йому Бог під сонцем.
  • So I recommend having fun, because there is nothing better for people in this world than to eat, drink, and enjoy life. That way they will experience some happiness along with all the hard work God gives them under the sun.
  • Як звернув я серце моє на те, щоб зрозуміти мудрість і розгледїти все, що дїється на землї, де то чоловік нї в день нї в ночі не має сну, —
  • In my search for wisdom and in my observation of people’s burdens here on earth, I discovered that there is ceaseless activity, day and night.
  • Тодї спізнав я по всїх дїлах Божих, що людина не второпає того, що дїється під сонцем. Скільки б нї силкувався чоловік дослїдити, він все таки не здолїє виглибити того; і коли б який мудрець сказав, що він знає, то таки він не може того дослїдити.
  • I realized that no one can discover everything God is doing under the sun. Not even the wisest people discover everything, no matter what they claim.

  • ← (Екклезіаста 7) | (Екклезіаста 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025