Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 8) | (Екклезіаста 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • На все те обернув я серце моє, щоб зрозуміти, що праведні й мудрі й дїла їх у Бога в руцї, та що чоловік нї любови нї ненавистї за те не знає, бо воно далеко перед ним.
  • A Common Destiny for All

    So I reflected on all this and concluded that the righteous and the wise and what they do are in God’s hands, but no one knows whether love or hate awaits them.
  • Усьому й усїм — одно: однака доля праведному й безбожному, доброму й злому, чистому й нечистому; тому, що приносить жертви, й тому, що не приносить жертви; честивому, як і грішникові; тому, хто клянеться, як і тому, хто совіститься клястись.
  • All share a common destiny — the righteous and the wicked, the good and the bad,a the clean and the unclean, those who offer sacrifices and those who do not.
    As it is with the good,
    so with the sinful;
    as it is with those who take oaths,
    so with those who are afraid to take them.
  • Се ж то й біда в усьому, що дїється під сонцем, що доля однака всїм; тим то й серце в людей повне злостї, й безум у серцї їх, поки живота їх, а потім прилучуються до мертвих.
  • This is the evil in everything that happens under the sun: The same destiny overtakes all. The hearts of people, moreover, are full of evil and there is madness in their hearts while they live, and afterward they join the dead.
  • Поки людина в живих, має ще надїю; тим, що живому собацї лучше, нїж мертвому леву;
  • Anyone who is among the living has hopeb — even a live dog is better off than a dead lion!
  • Бо живі знають, що помруть, а мертві нїчогісїнько не тямлять, і нема їм уже заплати, бо й память про них пішла в забуток;
  • For the living know that they will die,
    but the dead know nothing;
    they have no further reward,
    and even their name is forgotten.
  • І любов їх і ненависть і боротьба їх минулись, і не буде їм вже нїякої частини нї в чому, що дїється під сонцем.
  • Their love, their hate
    and their jealousy have long since vanished;
    never again will they have a part
    in anything that happens under the sun.
  • Ійди ж, їж твій хлїб, радуючись, і пий твоє вино, веселючись, коли Бог ласкавий на дїла твої.
  • Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for God has already approved what you do.
  • Нехай повсячасно буде на тобі одежа сьвітла, й нехай волос твій буде намащений.
  • Always be clothed in white, and always anoint your head with oil.
  • Усолоджуй собі життє з жінкою твоєю, що її любиш, через усї днї марної жизнї твоєї, а котру дав тобі Бог за товаришку на всї швидколетні днї твої під сонцем; се бо — пай твій в життю й в трудах твоїх, що ти трудишся під сонцем.
  • Enjoy life with your wife, whom you love, all the days of this meaningless life that God has given you under the sun — all your meaningless days. For this is your lot in life and in your toilsome labor under the sun.
  • Все, що маєш снагу робити, роби руками твоїми; бо в могилї, куди ти йдеш, нема вже роботи, нї роздумовання, нї знання, нї мудростї.
  • Whatever your hand finds to do, do it with all your might, for in the realm of the dead, where you are going, there is neither working nor planning nor knowledge nor wisdom.
  • І звернувсь я й добачив під сонцем, що не швидким допадаєсь нагорода за побіг; не хоробрим — побіда; не мудрим — хлїб; не розумним — багацтво, й не тямущим — ласка, тільки час і случай у всїм.
  • I have seen something else under the sun:
    The race is not to the swift
    or the battle to the strong,
    nor does food come to the wise
    or wealth to the brilliant
    or favor to the learned;
    but time and chance happen to them all.
  • Бо людина свого часу навіть не знає. Як риба попадається в невід, а птиця запутуєсь у сильце, так і люде ловляться в лиху годину, як вона прийде негадано до них.
  • Moreover, no one knows when their hour will come:
    As fish are caught in a cruel net,
    or birds are taken in a snare,
    so people are trapped by evil times
    that fall unexpectedly upon them.
  • От іще яку бачив я мудрість під сонцем, а вона здалась менї не абиякою:
  • Wisdom Better Than Folly

    I also saw under the sun this example of wisdom that greatly impressed me:
  • Було невеличке собі місто, та й не так то людне. Прийшов під його великий царь, облїг його, та й поробив проти його всї боєві прилади;
  • There was once a small city with only a few people in it. And a powerful king came against it, surrounded it and built huge siege works against it.
  • Аж се знайшовся в йому чоловік нетяга розумний та й вирятував городець своїм розумом, а нїхто потім не споминав про сього біднягу.
  • Now there lived in that city a man poor but wise, and he saved the city by his wisdom. But nobody remembered that poor man.
  • І сказав я: Розум лучше сили, та розумом у чоловіка бідного погорджують і слова його байдуже.
  • So I said, “Wisdom is better than strength.” But the poor man’s wisdom is despised, and his words are no longer heeded.
  • Слово тихе й розумне, як його послухають, переважує крик потужного між дурними.
  • The quiet words of the wise are more to be heeded
    than the shouts of a ruler of fools.
  • Розум лучше військового знаряддя, та одно ледащо попсує часом багацько доброго.
  • Wisdom is better than weapons of war,
    but one sinner destroys much good.

  • ← (Екклезіаста 8) | (Екклезіаста 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025