Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
  • The Bride Confesses Her Love

    The song of songs, which is Solomon's.
  • Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
  • Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
  • Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
  • Thine ointments savour sweetly; Thy name is an ointment poured forth: Therefore do the virgins love thee.
  • Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
  • The Friends

    Draw me, we will run after thee! -- The king hath brought me into his chambers -- We will be glad and rejoice in thee, We will remember thy love more than wine. They love thee uprightly.
  • Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
  • The Bride

    I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
  • З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
  • Look not upon me, because I am black; Because the sun hath looked upon me. My mother's children were angry with me: They made me keeper of the vineyards; Mine own vineyard have I not kept.
  • Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
  • Tell me, thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest it to rest at noon; For why should I be as one veiled Beside the flocks of thy companions?
  • Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
  • Solomon Speaks

    If thou know not, thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' booths.
  • Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
  • I compare thee, my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
  • Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
  • Thy cheeks are comely with bead-rows, Thy neck with ornamental chains.
  • Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
  • The Friends

    We will make thee bead-rows of gold With studs of silver.
  • Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
  • The Bride

    While the king is at his table, My spikenard sendeth forth its fragrance.
  • Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
  • A bundle of myrrh is my beloved unto me; He shall pass the night between my breasts.
  • Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
  • My beloved is unto me a cluster of henna-flowers In the vineyards of Engedi.
  • А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
  • Solomon

    Behold, thou art fair, my love; Behold, thou art fair: thine eyes are doves.
  • Крівля домів наших — кедри, криша — кипариси.
  • The Bride

    Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant; Also our bed is green.

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025