Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
The Bride Confesses Her Love
The song of songs, which is Solomon's.
The song of songs, which is Solomon's.
Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
The Friends
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
The Bride
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
Solomon Speaks
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
The Friends
We will make thee borders of gold with studs of silver.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
The Bride
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
Solomon
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.