Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
  • The Bride Confesses Her Love

    The song of songs, which is Solomon's.
  • Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
  • Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
  • Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
  • Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
  • Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
  • The Friends

    Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
  • Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
  • The Bride

    I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
  • З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
  • Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
  • Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
  • Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
  • Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
  • Solomon Speaks

    If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
  • Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
  • I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
  • Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
  • Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
  • Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
  • The Friends

    We will make thee borders of gold with studs of silver.
  • Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
  • The Bride

    While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
  • Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
  • A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
  • Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
  • My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
  • А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
  • Solomon

    Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes.
  • Крівля домів наших — кедри, криша — кипариси.
  • The Bride

    Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025