Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
  • The Young Shulammite Bride and Jerusalem’s Daughters

    The Song of Songs, which is Solomon’s.
  • Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
  • “May he kiss me with the kisses of his mouth!
    For your love is better than wine.
  • Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
  • “Your oils have a pleasing fragrance,
    Your name is like purified oil;
    Therefore the maidens love you.
  • Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
  • “Draw me after you and let us run together!
    The king has brought me into his chambers.”

    “We will rejoice in you and be glad;
    We will extol your love more than wine.
    Rightly do they love you.”
  • Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
  • “I am black but lovely,
    O daughters of Jerusalem,
    Like the tents of Kedar,
    Like the curtains of Solomon.
  • З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
  • “Do not stare at me because I am swarthy,
    For the sun has burned me.
    My mother’s sons were angry with me;
    They made me caretaker of the vineyards,
    But I have not taken care of my own vineyard.
  • Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
  • “Tell me, O you whom my soul loves,
    Where do you pasture your flock,
    Where do you make it lie down at noon?
    For why should I be like one who veils herself
    Beside the flocks of your companions?”
  • Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).

  • Solomon, the Lover, Speaks

    “If you yourself do not know,
    Most beautiful among women,
    Go forth on the trail of the flock
    And pasture your young goats
    By the tents of the shepherds.
  • Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
  • “To me, my darling, you are like
    My mare among the chariots of Pharaoh.
  • Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
  • “Your cheeks are lovely with ornaments,
    Your neck with strings of beads.”
  • Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
  • “We will make for you ornaments of gold
    With beads of silver.”
  • Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
  • “While the king was at his table,
    My perfume gave forth its fragrance.
  • Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
  • “My beloved is to me a pouch of myrrh
    Which lies all night between my breasts.
  • Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
  • “My beloved is to me a cluster of henna blossoms
    In the vineyards of Engedi.”
  • А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
  • “How beautiful you are, my darling,
    How beautiful you are!
    Your eyes are like doves.”
  • Крівля домів наших — кедри, криша — кипариси.
  • “How handsome you are, my beloved,
    And so pleasant!
    Indeed, our couch is luxuriant!

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025