Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
  • Solomon’s Song of Songs.
  • Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
  • Shea

    Let him kiss me with the kisses of his mouth —
    for your love is more delightful than wine.
  • Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
  • Pleasing is the fragrance of your perfumes;
    your name is like perfume poured out.
    No wonder the young women love you!
  • Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
  • Take me away with you — let us hurry!
    Let the king bring me into his chambers.
    Friends

    We rejoice and delight in youb;
    we will praise your love more than wine.
    She

    How right they are to adore you!
  • Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
  • Dark am I, yet lovely,
    daughters of Jerusalem,
    dark like the tents of Kedar,
    like the tent curtains of Solomon.c
  • З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
  • Do not stare at me because I am dark,
    because I am darkened by the sun.
    My mother’s sons were angry with me
    and made me take care of the vineyards;
    my own vineyard I had to neglect.
  • Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
  • Tell me, you whom I love,
    where you graze your flock
    and where you rest your sheep at midday.
    Why should I be like a veiled woman
    beside the flocks of your friends?
  • Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
  • Friends

    If you do not know, most beautiful of women,
    follow the tracks of the sheep
    and graze your young goats
    by the tents of the shepherds.
  • Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
  • He

    I liken you, my darling, to a mare
    among Pharaoh’s chariot horses.
  • Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
  • Your cheeks are beautiful with earrings,
    your neck with strings of jewels.
  • Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
  • We will make you earrings of gold,
    studded with silver.
  • Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
  • She

    While the king was at his table,
    my perfume spread its fragrance.
  • Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
  • My beloved is to me a sachet of myrrh
    resting between my breasts.
  • Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
  • My beloved is to me a cluster of henna blossoms
    from the vineyards of En Gedi.
  • А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;
  • He

    How beautiful you are, my darling!
    Oh, how beautiful!
    Your eyes are doves.
  • Крівля домів наших — кедри, криша — кипариси.
  • She

    How handsome you are, my beloved!
    Oh, how charming!
    And our bed is verdant.

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025