Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Переклад Хоменка
Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
Пісня пісень Соломона.
Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.