Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

Переклад Хоменка

  • Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
  • Пісня пісень Соломона.
  • Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
  • Хай він мене цілує цілунками уст своїх, бо любов твоя понад вино солодша.
  • Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
  • Запах пахощів твоїх найзапашніший, Розлите миро — твоє ім'я; Тому дівчата тебе люблять.
  • Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
  • Тягни мене вслід за тобою: біжімо! Цар увів мене в свої хороми. Ми будемо радіти й веселитися тобою, ми будемо твою любов понад вино хвалити. Яка ж то насолода тебе любити!
  • Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
  • Я чорна, але гарна, дочки єрусалимські, немов кедарські шатра, немов шалманськії намети.
  • З'ясуй же, душі моїй любий: де ти пасеш? де о півднї опочиваєш? чом блукатись менї коло отар товарішів твоїх?
  • Ви не дивітеся на мене, що я засмагла, що мене осмалило сонце. Сини моєї матері розсердились на мене, поставили мене стерегти виноградники. Та я не стерегла виноградника мого власного.
  • Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
  • Скажи мені, о ти, що його моє серце любить, де ти пасеш (твою отару), де ти розташовуєш її опівдні, щоб я безцільно не блукала коло отар твоїх друзів.
  • Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
  • Якщо не знаєш, о найкраща між жінками, то йди слідом за чередою й паси твої козлята коло шатер пастуших.
  • Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
  • Немов лошиця в колісницях фараона, ти в мене, моя люба!
  • Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
  • Прегарні твої щоки у сережках, шия твоя — в намисті.
  • Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
  • Ми тобі зробим золоті сережки зо срібними крапками.
  • Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
  • Тоді як цар був за своїм столом, нард мій розлив свій запах.
  • Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
  • Торбинка мірри — любий мій для мене, на моїх грудях спочиває.
  • Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
  • Гроно кипрове — любий мій для мене, у виноградниках Ен-Геді.

  • ← (Екклезіаста 12) | (П. Пісень 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025