Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
П. Пісень 2:5
-
Переклад Куліша та Пулюя
Покріпіть мене вином, осьвіжіть мене яблоками: від любови знемогаю.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Підсильте мене тістечками виноградними, яблуками мене одушевляйте, бо я з любови знемагаю. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Підкріпіте мене виногра́довим пе́чивом, освіжі́ть мене яблуками, — бо я хвора з любови! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Скріпіть мене миром, обкладіть мене яблуками, бо я зранена любов’ю. -
(ru) Синодальный перевод ·
Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви. -
(en) King James Bible ·
Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. -
(en) New International Version ·
Strengthen me with raisins,
refresh me with apples,
for I am faint with love. -
(en) English Standard Version ·
Sustain me with raisins;
refresh me with apples,
for I am sick with love. -
(ru) Новый русский перевод ·
Подкрепи меня изюмом,
освежи меня яблоками,
ведь я изнемогаю от любви. -
(en) New King James Version ·
Sustain me with cakes of raisins,
Refresh me with apples,
For I am lovesick. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Подкрепи изюмом меня, освежи меня яблоками, ибо я от любви изнемогаю. -
(en) New American Standard Bible ·
“Sustain me with raisin cakes,
Refresh me with apples,
Because I am lovesick. -
(en) Darby Bible Translation ·
Sustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love. -
(en) New Living Translation ·
Strengthen me with raisin cakes,
refresh me with apples,
for I am weak with love.