Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
П. Пісень 4:5
-
Переклад Куліша та Пулюя
Дві соски твої — мов близнятка в молодої серни, що між лилїями пасуться.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Двоє грудей твоїх, як двоє оленяток, близняток олениці, які серед лілей пасуться. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Два пе́рса твої — мов ті двоє близнят молодих у газе́лі, що випа́суються між ліле́ями. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Твої дві груді, як два малюки-близнята сарни, які пасуться між лілеями. -
(ru) Синодальный перевод ·
два сосца твои — как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями. -
(en) King James Bible ·
Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. -
(en) New International Version ·
Your breasts are like two fawns,
like twin fawns of a gazelle
that browse among the lilies. -
(en) English Standard Version ·
Your two breasts are like two fawns,
twins of a gazelle,
that graze among the lilies. -
(ru) Новый русский перевод ·
Груди твои, как два олененка,
как двойня газели,
пасущиеся среди лилий. -
(en) New King James Version ·
Your two breasts are like two fawns,
Twins of a gazelle,
Which feed among the lilies. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Груди твои — двойни серны, двойни газели, пасущиеся среди лилий. -
(en) New American Standard Bible ·
“Your two breasts are like two fawns,
Twins of a gazelle
Which feed among the lilies. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, Which feed among the lilies. -
(en) New Living Translation ·
Your breasts are like two fawns,
twin fawns of a gazelle grazing among the lilies.