Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
П. Пісень 4:7
-
Переклад Куліша та Пулюя
Вся ти гарна, моя мила, нема в тобі скази!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Уся ти гарна, моя люба, і вади нема в тобі! -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Уся ти прекрасна, моя ти подру́женько, і пля́ми нема на тобі! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ти вся красива, моя подруго, і в тобі немає пороку. -
(ru) Синодальный перевод ·
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе! -
(en) King James Bible ·
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. -
(en) New International Version ·
You are altogether beautiful, my darling;
there is no flaw in you. -
(en) English Standard Version ·
You are altogether beautiful, my love;
there is no flaw in you. -
(ru) Новый русский перевод ·
Милая моя, ты вся прекрасна,
в тебе нет изъяна! -
(en) New King James Version ·
You are all fair, my love,
And there is no spot in you. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Возлюбленная, вся ты прекрасна! Нет в тебе несовершенства! -
(en) New American Standard Bible ·
“You are altogether beautiful, my darling,
And there is no blemish in you. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee. -
(en) New Living Translation ·
You are altogether beautiful, my darling,
beautiful in every way.