Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 3) | (П. Пісень 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Гарна ти, моя мила, о, яка ж ти гарна! очі, неначе в голубки, під кучерями в тебе; волоссє в тебе — нїби стадо кіз, що сходять із гори Галаадської;
  • Solomon Admires his Beloved

    Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
  • Зуби в тебе — мов отара острижених овець, що з купелї виходять, а в кожної близнята, і нема між ними неплідної.
  • Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
  • Губи в тебе — пурпурова стрічка, а уста принадні; нїби половинки гранатового яблока — щоки твої під кучерями в тебе;
  • Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
  • Шия твоя — се вежа Давидова, построєна про зброю: тисячі щитів висять на нїй — щити самих сильних;
  • Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
  • Дві соски твої — мов близнятка в молодої серни, що між лилїями пасуться.
  • Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
  • Покіль день холодом дише, тїнь не простяглася, вийду я на гору мирри, на узгірря кадила.
  • Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
  • Вся ти гарна, моя мила, нема в тобі скази!
  • Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
  • Зійди ж, подруго, за мною з Ливану; йди зо мною з Ливану! сьпіши з верхівя Амани, з верхівя Сенира й Єрмону, від леговищ левів, із гір, де рисї!
  • Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
  • Зранила ти серце моє, сестрице-подруго! взяла єси серце моє поглядом єдиним, одним намистом на шиї твоїй!
  • Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
  • Що за любі ласки в тебе, сестронько-подруго, ласки твої над вино солодші, а пахощі мастей твоїх над усї пахощі!
  • How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
  • В тебе з уст, подруго, капле мед, як з крижки; мед і молоко в тебе з язика стїкає, а пахощі одеж твоїх — пахощі Ливану!
  • Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
  • Обгороджений сад — сестра моя люба, замкнений город, під печаттю криниця;
  • A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
  • Росадники твої — се сад гранатових яблок, роскішного плоду, кипер вкупі з нардом;
  • Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
  • З шафраном там нард, цинамон там із нардом; мирра там і алой з усїма пахощами;
  • Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
  • Джерело саду — колодїзь води живої й потоки з Ливану.
  • A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
  • Піднімись, північний вітре, прилети, полуденнику, повій на сад мій, нехай поллються пахощі його! —
  • The Bride

    Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.

  • ← (П. Пісень 3) | (П. Пісень 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025