Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Гарна ти, моя мила, о, яка ж ти гарна! очі, неначе в голубки, під кучерями в тебе; волоссє в тебе — нїби стадо кіз, що сходять із гори Галаадської;
Solomon’s Love Expressed
“How beautiful you are, my darling,
How beautiful you are!
Your eyes are like doves behind your veil;
Your hair is like a flock of goats
That have descended from Mount Gilead.
“How beautiful you are, my darling,
How beautiful you are!
Your eyes are like doves behind your veil;
Your hair is like a flock of goats
That have descended from Mount Gilead.
Зуби в тебе — мов отара острижених овець, що з купелї виходять, а в кожної близнята, і нема між ними неплідної.
“Your teeth are like a flock of newly shorn ewes
Which have come up from their washing,
All of which bear twins,
And not one among them has lost her young.
Which have come up from their washing,
All of which bear twins,
And not one among them has lost her young.
Губи в тебе — пурпурова стрічка, а уста принадні; нїби половинки гранатового яблока — щоки твої під кучерями в тебе;
“Your lips are like a scarlet thread,
And your mouth is lovely.
Your temples are like a slice of a pomegranate
Behind your veil.
And your mouth is lovely.
Your temples are like a slice of a pomegranate
Behind your veil.
Шия твоя — се вежа Давидова, построєна про зброю: тисячі щитів висять на нїй — щити самих сильних;
“Your neck is like the tower of David,
Built with rows of stones
On which are hung a thousand shields,
All the round shields of the mighty men.
Built with rows of stones
On which are hung a thousand shields,
All the round shields of the mighty men.
Дві соски твої — мов близнятка в молодої серни, що між лилїями пасуться.
“Your two breasts are like two fawns,
Twins of a gazelle
Which feed among the lilies.
Twins of a gazelle
Which feed among the lilies.
Покіль день холодом дише, тїнь не простяглася, вийду я на гору мирри, на узгірря кадила.
“Until the cool of the day
When the shadows flee away,
I will go my way to the mountain of myrrh
And to the hill of frankincense.
When the shadows flee away,
I will go my way to the mountain of myrrh
And to the hill of frankincense.
Вся ти гарна, моя мила, нема в тобі скази!
“You are altogether beautiful, my darling,
And there is no blemish in you.
And there is no blemish in you.
Зійди ж, подруго, за мною з Ливану; йди зо мною з Ливану! сьпіши з верхівя Амани, з верхівя Сенира й Єрмону, від леговищ левів, із гір, де рисї!
“Come with me from Lebanon, my bride,
May you come with me from Lebanon.
Journey down from the summit of Amana,
From the summit of Senir and Hermon,
From the dens of lions,
From the mountains of leopards.
May you come with me from Lebanon.
Journey down from the summit of Amana,
From the summit of Senir and Hermon,
From the dens of lions,
From the mountains of leopards.
Зранила ти серце моє, сестрице-подруго! взяла єси серце моє поглядом єдиним, одним намистом на шиї твоїй!
“You have made my heart beat faster, my sister, my bride;
You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes,
With a single strand of your necklace.
You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes,
With a single strand of your necklace.
Що за любі ласки в тебе, сестронько-подруго, ласки твої над вино солодші, а пахощі мастей твоїх над усї пахощі!
“How beautiful is your love, my sister, my bride!
How much better is your love than wine,
And the fragrance of your oils
Than all kinds of spices!
How much better is your love than wine,
And the fragrance of your oils
Than all kinds of spices!
В тебе з уст, подруго, капле мед, як з крижки; мед і молоко в тебе з язика стїкає, а пахощі одеж твоїх — пахощі Ливану!
“Your lips, my bride, drip honey;
Honey and milk are under your tongue,
And the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.
Honey and milk are under your tongue,
And the fragrance of your garments is like the fragrance of Lebanon.
Обгороджений сад — сестра моя люба, замкнений город, під печаттю криниця;
“A garden locked is my sister, my bride,
A rock garden locked, a spring sealed up.
A rock garden locked, a spring sealed up.
Росадники твої — се сад гранатових яблок, роскішного плоду, кипер вкупі з нардом;
“Your shoots are an orchard of pomegranates
With choice fruits, henna with nard plants,
With choice fruits, henna with nard plants,
З шафраном там нард, цинамон там із нардом; мирра там і алой з усїма пахощами;
Nard and saffron, calamus and cinnamon,
With all the trees of frankincense,
Myrrh and aloes, along with all the finest spices.
With all the trees of frankincense,
Myrrh and aloes, along with all the finest spices.
Джерело саду — колодїзь води живої й потоки з Ливану.
“You are a garden spring,
A well of fresh water,
And streams flowing from Lebanon.”
A well of fresh water,
And streams flowing from Lebanon.”