Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Гарна ти, моя мила, о, яка ж ти гарна! очі, неначе в голубки, під кучерями в тебе; волоссє в тебе — нїби стадо кіз, що сходять із гори Галаадської;
The Bridegroom Praises the Bride
The Beloved
Behold, you are fair, my love!
Behold, you are fair!
You have dove’s eyes behind your veil.
Your hair is like a flock of goats,
Going down from Mount Gilead.
The Beloved
Behold, you are fair, my love!
Behold, you are fair!
You have dove’s eyes behind your veil.
Your hair is like a flock of goats,
Going down from Mount Gilead.
Зуби в тебе — мов отара острижених овець, що з купелї виходять, а в кожної близнята, і нема між ними неплідної.
Губи в тебе — пурпурова стрічка, а уста принадні; нїби половинки гранатового яблока — щоки твої під кучерями в тебе;
Your lips are like a strand of scarlet,
And your mouth is lovely.
Your temples behind your veil
Are like a piece of pomegranate.
And your mouth is lovely.
Your temples behind your veil
Are like a piece of pomegranate.
Шия твоя — се вежа Давидова, построєна про зброю: тисячі щитів висять на нїй — щити самих сильних;
Дві соски твої — мов близнятка в молодої серни, що між лилїями пасуться.
Your two breasts are like two fawns,
Twins of a gazelle,
Which feed among the lilies.
Twins of a gazelle,
Which feed among the lilies.
Покіль день холодом дише, тїнь не простяглася, вийду я на гору мирри, на узгірря кадила.
Until the day breaks
And the shadows flee away,
I will go my way to the mountain of myrrh
And to the hill of frankincense.
And the shadows flee away,
I will go my way to the mountain of myrrh
And to the hill of frankincense.
Вся ти гарна, моя мила, нема в тобі скази!
You are all fair, my love,
And there is no spot in you.
And there is no spot in you.
Зійди ж, подруго, за мною з Ливану; йди зо мною з Ливану! сьпіши з верхівя Амани, з верхівя Сенира й Єрмону, від леговищ левів, із гір, де рисї!
Come with me from Lebanon, my spouse,
With me from Lebanon.
Look from the top of Amana,
From the top of Senir and Hermon,
From the lions’ dens,
From the mountains of the leopards.
With me from Lebanon.
Look from the top of Amana,
From the top of Senir and Hermon,
From the lions’ dens,
From the mountains of the leopards.
Зранила ти серце моє, сестрице-подруго! взяла єси серце моє поглядом єдиним, одним намистом на шиї твоїй!
You have ravished my heart,
My sister, my spouse;
You have ravished my heart
With one look of your eyes,
With one link of your necklace.
My sister, my spouse;
You have ravished my heart
With one look of your eyes,
With one link of your necklace.
Що за любі ласки в тебе, сестронько-подруго, ласки твої над вино солодші, а пахощі мастей твоїх над усї пахощі!
В тебе з уст, подруго, капле мед, як з крижки; мед і молоко в тебе з язика стїкає, а пахощі одеж твоїх — пахощі Ливану!
Your lips, O my spouse,
Drip as the honeycomb;
Honey and milk are under your tongue;
And the fragrance of your garments
Is like the fragrance of Lebanon.
Drip as the honeycomb;
Honey and milk are under your tongue;
And the fragrance of your garments
Is like the fragrance of Lebanon.
Обгороджений сад — сестра моя люба, замкнений город, під печаттю криниця;
Росадники твої — се сад гранатових яблок, роскішного плоду, кипер вкупі з нардом;
Your plants are an orchard of pomegranates
With pleasant fruits,
Fragrant henna with spikenard,
With pleasant fruits,
Fragrant henna with spikenard,
З шафраном там нард, цинамон там із нардом; мирра там і алой з усїма пахощами;
Spikenard and saffron,
Calamus and cinnamon,
With all trees of frankincense,
Myrrh and aloes,
With all the chief spices —
Calamus and cinnamon,
With all trees of frankincense,
Myrrh and aloes,
With all the chief spices —
Джерело саду — колодїзь води живої й потоки з Ливану.
A fountain of gardens,
A well of living waters,
And streams from Lebanon.
A well of living waters,
And streams from Lebanon.