Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Нехай прибуде милий мій у сад свій, нехай споживає солодкі овощі в йому! — Ось і прийшов я в мій сад, моя сестро, моя ти дружино; набрав мирри з пахощами моїми, з'їв крижку з медом моїм, напився вина мого, запив його молоком моїм. Смакуйте ж і ви, друзї, пийте й їжте вволю, мої ви любі!
The Torment of Separation
“I have come into my garden, my sister, my bride;
I have gathered my myrrh along with my balsam.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.
Eat, friends;
Drink and imbibe deeply, O lovers.”
“I have come into my garden, my sister, my bride;
I have gathered my myrrh along with my balsam.
I have eaten my honeycomb and my honey;
I have drunk my wine and my milk.
Eat, friends;
Drink and imbibe deeply, O lovers.”
Сплю я, та серце в мене не спить; ось голос милого! він у віконце постукує: Відчини ж менї, сестро моя, дорога моя, голубко моя, чиста моя! Вся голова в мене росою припала, кучері мої — нічними краплями.
“I was asleep but my heart was awake.
A voice! My beloved was knocking:
‘Open to me, my sister, my darling,
My dove, my perfect one!
For my head is drenched with dew,
My locks with the damp of the night.’
A voice! My beloved was knocking:
‘Open to me, my sister, my darling,
My dove, my perfect one!
For my head is drenched with dew,
My locks with the damp of the night.’
Я роздяглась уже, — як знов одягатись? я ноги помила, як же їх валяти?
“I have taken off my dress,
How can I put it on again?
I have washed my feet,
How can I dirty them again?
How can I put it on again?
I have washed my feet,
How can I dirty them again?
Милий мій крізь дїрку руку просунув, і внутро моє зворушилось од сього.
“My beloved extended his hand through the opening,
And my feelings were aroused for him.
And my feelings were aroused for him.
Я встала, відсунути милому засов, а з моїх рук покапала мирра, і з палцїв моїх капала мирра на ручки замку.
“I arose to open to my beloved;
And my hands dripped with myrrh,
And my fingers with liquid myrrh,
On the handles of the bolt.
And my hands dripped with myrrh,
And my fingers with liquid myrrh,
On the handles of the bolt.
Я відчинила любому мойму, аж се милий відвернувся і зникнув уже. А в менї ж і дух завмер був, як він говорив! Кинусь тодї шукати, — нїде не знаходжу; стала кликати, — та не озиваєсь до мене.
“I opened to my beloved,
But my beloved had turned away and had gone!
My heart went out to him as he spoke.
I searched for him but I did not find him;
I called him but he did not answer me.
But my beloved had turned away and had gone!
My heart went out to him as he spoke.
I searched for him but I did not find him;
I called him but he did not answer me.
Стріла мене сторожа ув обходї міста: побили мене, зранили мене, здерли з мене намітку ті, що стерегли муру.
“The watchmen who make the rounds in the city found me,
They struck me and wounded me;
The guardsmen of the walls took away my shawl from me.
They struck me and wounded me;
The guardsmen of the walls took away my shawl from me.
Ой заклинаю ж вас, дочки Ерусалимські: стрівши мого милого, скажіте йому, що гину з любови.
“I adjure you, O daughters of Jerusalem,
If you find my beloved,
As to what you will tell him:
For I am lovesick.”
If you find my beloved,
As to what you will tell him:
For I am lovesick.”
Чим же твій любий всїх любих переважує, ти, уродливша проміж усїма дївоньками? Чим се дорогий твій лучший над инших, що ти про його так нас заклинаєш?
“What kind of beloved is your beloved,
O most beautiful among women?
What kind of beloved is your beloved,
That thus you adjure us?”
O most beautiful among women?
What kind of beloved is your beloved,
That thus you adjure us?”
Любий мій — білий, і румяний, красший за десять тисяч инших;
Admiration by the Bride
“My beloved is dazzling and ruddy,
Outstanding among ten thousand.
Голова в його — чисте золото; кучері филясті, а чорні, як ворон;
“His head is like gold, pure gold;
His locks are like clusters of dates
And black as a raven.
His locks are like clusters of dates
And black as a raven.
Очі в його — чисті, мов голуби, що при потоках водних, наче в молоцї скупані, седять щасливі.
“His eyes are like doves
Beside streams of water,
Bathed in milk,
And reposed in their setting.
Beside streams of water,
Bathed in milk,
And reposed in their setting.
Щоки його — цьвітник пахущий, грядочки принадного зілля; губи — мов ті лилїи, що капле з їх мирра;
“His cheeks are like a bed of balsam,
Banks of sweet-scented herbs;
His lips are lilies
Dripping with liquid myrrh.
Banks of sweet-scented herbs;
His lips are lilies
Dripping with liquid myrrh.
Руцї його — мов з золота уточені, в хризолити оправні; тїло — його — наче слоновая кість у сапфирах;
“His hands are rods of gold
Set with beryl;
His abdomen is carved ivory
Inlaid with sapphires.
Set with beryl;
His abdomen is carved ivory
Inlaid with sapphires.
Нозї — стовпи мармурові, поставлені на золотих підніжках; вид же його, як Ливан; величен, як кедри;
“His legs are pillars of alabaster
Set on pedestals of pure gold;
His appearance is like Lebanon
Choice as the cedars.
Set on pedestals of pure gold;
His appearance is like Lebanon
Choice as the cedars.