Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 4) | (П. Пісень 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Нехай прибуде милий мій у сад свій, нехай споживає солодкі овощі в йому! — Ось і прийшов я в мій сад, моя сестро, моя ти дружино; набрав мирри з пахощами моїми, з'їв крижку з медом моїм, напився вина мого, запив його молоком моїм. Смакуйте ж і ви, друзї, пийте й їжте вволю, мої ви любі!
  • He

    I have come into my garden, my sister, my bride;
    I have gathered my myrrh with my spice.
    I have eaten my honeycomb and my honey;
    I have drunk my wine and my milk.
    Friends

    Eat, friends, and drink;
    drink your fill of love.
  • Сплю я, та серце в мене не спить; ось голос милого! він у віконце постукує: Відчини ж менї, сестро моя, дорога моя, голубко моя, чиста моя! Вся голова в мене росою припала, кучері мої — нічними краплями.
  • She

    I slept but my heart was awake.
    Listen! My beloved is knocking:
    “Open to me, my sister, my darling,
    my dove, my flawless one.
    My head is drenched with dew,
    my hair with the dampness of the night.”
  • Я роздяглась уже, — як знов одягатись? я ноги помила, як же їх валяти?
  • I have taken off my robe —
    must I put it on again?
    I have washed my feet —
    must I soil them again?
  • Милий мій крізь дїрку руку просунув, і внутро моє зворушилось од сього.
  • My beloved thrust his hand through the latch-opening;
    my heart began to pound for him.
  • Я встала, відсунути милому засов, а з моїх рук покапала мирра, і з палцїв моїх капала мирра на ручки замку.
  • I arose to open for my beloved,
    and my hands dripped with myrrh,
    my fingers with flowing myrrh,
    on the handles of the bolt.
  • Я відчинила любому мойму, аж се милий відвернувся і зникнув уже. А в менї ж і дух завмер був, як він говорив! Кинусь тодї шукати, — нїде не знаходжу; стала кликати, — та не озиваєсь до мене.
  • I opened for my beloved,
    but my beloved had left; he was gone.
    My heart sank at his departure.a
    I looked for him but did not find him.
    I called him but he did not answer.
  • Стріла мене сторожа ув обходї міста: побили мене, зранили мене, здерли з мене намітку ті, що стерегли муру.
  • The watchmen found me
    as they made their rounds in the city.
    They beat me, they bruised me;
    they took away my cloak,
    those watchmen of the walls!
  • Ой заклинаю ж вас, дочки Ерусалимські: стрівши мого милого, скажіте йому, що гину з любови.
  • Daughters of Jerusalem, I charge you —
    if you find my beloved,
    what will you tell him?
    Tell him I am faint with love.
  • Чим же твій любий всїх любих переважує, ти, уродливша проміж усїма дївоньками? Чим се дорогий твій лучший над инших, що ти про його так нас заклинаєш?
  • Friends

    How is your beloved better than others,
    most beautiful of women?
    How is your beloved better than others,
    that you so charge us?
  • Любий мій — білий, і румяний, красший за десять тисяч инших;
  • She

    My beloved is radiant and ruddy,
    outstanding among ten thousand.
  • Голова в його — чисте золото; кучері филясті, а чорні, як ворон;
  • His head is purest gold;
    his hair is wavy
    and black as a raven.
  • Очі в його — чисті, мов голуби, що при потоках водних, наче в молоцї скупані, седять щасливі.
  • His eyes are like doves
    by the water streams,
    washed in milk,
    mounted like jewels.
  • Щоки його — цьвітник пахущий, грядочки принадного зілля; губи — мов ті лилїи, що капле з їх мирра;
  • His cheeks are like beds of spice
    yielding perfume.
    His lips are like lilies
    dripping with myrrh.
  • Руцї його — мов з золота уточені, в хризолити оправні; тїло — його — наче слоновая кість у сапфирах;
  • His arms are rods of gold
    set with topaz.
    His body is like polished ivory
    decorated with lapis lazuli.
  • Нозї — стовпи мармурові, поставлені на золотих підніжках; вид же його, як Ливан; величен, як кедри;
  • His legs are pillars of marble
    set on bases of pure gold.
    His appearance is like Lebanon,
    choice as its cedars.
  • Уста в його, — се самі солодощі, а ввесь він — любощі. От, хто мій милий, от, хто друг мій, дочки ви Ерусалимські!
  • His mouth is sweetness itself;
    he is altogether lovely.
    This is my beloved, this is my friend,
    daughters of Jerusalem.

  • ← (П. Пісень 4) | (П. Пісень 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025