Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Де ж твій милий подївся, ти, найуродливша між женщинами? Куди пійшов твій любий, щоб нам із тобою його шукати?
The Friends
Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.
Whither is thy beloved gone, Thou fairest among women? Whither is thy beloved turned aside? And we will seek him with thee.
Він у саду в себе ходить, в цьвітнику пахущім, він залюбки попасає проміж лилїями.
The Bride
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, To feed in the gardens and to gather lilies.
Милий мій належить менї, а я милому, — тому, що в лилїях попасає.
I am my beloved's, and my beloved is mine: He feedeth [his flock] among the lilies.
Гарна ти, моя любко, неначе та Тирса, мов Ерусалим принадна, а грізна-поважна, як військо, під стягом стоюче.
Mutual Delight
Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:
Thou art fair, my love, as Tirzah, Comely as Jerusalem, Terrible as troops with banners:
Одверни від мене очі, — мене вони зворушують!
Turn away thine eyes from me, For they overcome me. Thy hair is as a flock of goats On the slopes of Gilead.
В тебе волос — мов отара кіз, що сходять із Галааду; зуби в тебе — наче овець стадо, що з купелї виходить, а в кожної близнята, й нема між ними неплодної;
Thy teeth are like a flock of sheep Which go up from the washing; Which have all borne twins, And none is barren among them.
Нїби половинки яблока-гранати щоки твої під кучерями в тебе.
As a piece of a pomegranate are thy temples Behind thy veil.
Шістьдесять цариць сяє, вісїмдесять бранок, а дївчат безлїч,
There are threescore queens, and fourscore concubines, And virgins without number:
Та вона єдина, голубка моя, чистая моя; єдина вона в матері своєї, вибрана зпроміж усїх, що вона зродила. Побачили її дївчата, й стали вихваляти; царицї й бранки — усї величали.
My dove, mine undefiled, is but one; She is the only one of her mother, She is the choice one of her that bore her. The daughters saw her, and they called her blessed; The queens and the concubines, and they praised her.
Хто ж се, що, мов зоря, зазорилась, гарна, як місяць, а ясна, як сонце, грізна, мов військо під стягами?
Who is she that looketh forth as the dawn, Fair as the moon, clear as the sun, Terrible as troops with banners?
Я зійшла в сад оріховий, подивитись на зелень в долинї, поглянути, чи вже розвилась лоза виноградна, чи зацвили яблонї гранатові?
The Bride
I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.
I went down into the garden of nuts, To see the verdure of the valley, To see whether the vine budded, Whether the pomegranates blossomed.