Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 5) | (П. Пісень 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Де ж твій милий подївся, ти, найуродливша між женщинами? Куди пійшов твій любий, щоб нам із тобою його шукати?
  • Others

    Where has your beloved gone,
    O most beautiful among women?
    Where has your beloved turned,
    that we may seek him with you?
  • Він у саду в себе ходить, в цьвітнику пахущім, він залюбки попасає проміж лилїями.
  • Together in the Garden of Love

    She

    My beloved has gone down to his garden
    to the beds of spices,
    to grazea in the gardens
    and to gather lilies.
  • Милий мій належить менї, а я милому, — тому, що в лилїях попасає.
  • I am my beloved’s and my beloved is mine;
    he grazes among the lilies.
  • Гарна ти, моя любко, неначе та Тирса, мов Ерусалим принадна, а грізна-поважна, як військо, під стягом стоюче.
  • Solomon and His Bride Delight in Each Other

    He

    You are beautiful as Tirzah, my love,
    lovely as Jerusalem,
    awesome as an army with banners.
  • Одверни від мене очі, — мене вони зворушують!
  • Turn away your eyes from me,
    for they overwhelm me —
    Your hair is like a flock of goats
    leaping down the slopes of Gilead.
  • В тебе волос — мов отара кіз, що сходять із Галааду; зуби в тебе — наче овець стадо, що з купелї виходить, а в кожної близнята, й нема між ними неплодної;
  • Your teeth are like a flock of ewes
    that have come up from the washing;
    all of them bear twins;
    not one among them has lost its young.
  • Нїби половинки яблока-гранати щоки твої під кучерями в тебе.
  • Your cheeks are like halves of a pomegranate
    behind your veil.
  • Шістьдесять цариць сяє, вісїмдесять бранок, а дївчат безлїч,
  • There are sixty queens and eighty concubines,
    and virgins without number.
  • Та вона єдина, голубка моя, чистая моя; єдина вона в матері своєї, вибрана зпроміж усїх, що вона зродила. Побачили її дївчата, й стали вихваляти; царицї й бранки — усї величали.
  • My dove, my perfect one, is the only one,
    the only one of her mother,
    pure to her who bore her.
    The young women saw her and called her blessed;
    the queens and concubines also, and they praised her.
  • Хто ж се, що, мов зоря, зазорилась, гарна, як місяць, а ясна, як сонце, грізна, мов військо під стягами?
  • “Who is this who looks down like the dawn,
    beautiful as the moon, bright as the sun,
    awesome as an army with banners?”
  • Я зійшла в сад оріховий, подивитись на зелень в долинї, поглянути, чи вже розвилась лоза виноградна, чи зацвили яблонї гранатові?
  • She

    I went down to the nut orchard
    to look at the blossoms of the valley,
    to see whether the vines had budded,
    whether the pomegranates were in bloom.
  • Не знаю, як завела мене душа моя 'д колесницям значних у народї мойму.
  • Before I was aware, my desire set me
    among the chariots of my kinsman, a prince.b

  • ← (П. Пісень 5) | (П. Пісень 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025