Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 5) | (П. Пісень 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Де ж твій милий подївся, ти, найуродливша між женщинами? Куди пійшов твій любий, щоб нам із тобою його шукати?
  • The Friends

    Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
  • Він у саду в себе ходить, в цьвітнику пахущім, він залюбки попасає проміж лилїями.
  • The Bride

    My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
  • Милий мій належить менї, а я милому, — тому, що в лилїях попасає.
  • I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
  • Гарна ти, моя любко, неначе та Тирса, мов Ерусалим принадна, а грізна-поважна, як військо, під стягом стоюче.
  • Mutual Delight

    Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
  • Одверни від мене очі, — мене вони зворушують!
  • Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
  • В тебе волос — мов отара кіз, що сходять із Галааду; зуби в тебе — наче овець стадо, що з купелї виходить, а в кожної близнята, й нема між ними неплодної;
  • Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
  • Нїби половинки яблока-гранати щоки твої під кучерями в тебе.
  • As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
  • Шістьдесять цариць сяє, вісїмдесять бранок, а дївчат безлїч,
  • There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
  • Та вона єдина, голубка моя, чистая моя; єдина вона в матері своєї, вибрана зпроміж усїх, що вона зродила. Побачили її дївчата, й стали вихваляти; царицї й бранки — усї величали.
  • My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
  • Хто ж се, що, мов зоря, зазорилась, гарна, як місяць, а ясна, як сонце, грізна, мов військо під стягами?
  • Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
  • Я зійшла в сад оріховий, подивитись на зелень в долинї, поглянути, чи вже розвилась лоза виноградна, чи зацвили яблонї гранатові?
  • The Bride

    I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded.
  • Не знаю, як завела мене душа моя 'д колесницям значних у народї мойму.
  • Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.

  • ← (П. Пісень 5) | (П. Пісень 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025