Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 5) | (П. Пісень 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Де ж твій милий подївся, ти, найуродливша між женщинами? Куди пійшов твій любий, щоб нам із тобою його шукати?
  • Mutual Delight in Each Other

    “Where has your beloved gone,
    O most beautiful among women?
    Where has your beloved turned,
    That we may seek him with you?”
  • Він у саду в себе ходить, в цьвітнику пахущім, він залюбки попасає проміж лилїями.
  • “My beloved has gone down to his garden,
    To the beds of balsam,
    To pasture his flock in the gardens
    And gather lilies.
  • Милий мій належить менї, а я милому, — тому, що в лилїях попасає.
  • “I am my beloved’s and my beloved is mine,
    He who pastures his flock among the lilies.”
  • Гарна ти, моя любко, неначе та Тирса, мов Ерусалим принадна, а грізна-поважна, як військо, під стягом стоюче.
  • “You are as beautiful as Tirzah, my darling,
    As lovely as Jerusalem,
    As awesome as an army with banners.
  • Одверни від мене очі, — мене вони зворушують!
  • “Turn your eyes away from me,
    For they have confused me;
    Your hair is like a flock of goats
    That have descended from Gilead.
  • В тебе волос — мов отара кіз, що сходять із Галааду; зуби в тебе — наче овець стадо, що з купелї виходить, а в кожної близнята, й нема між ними неплодної;
  • “Your teeth are like a flock of ewes
    Which have come up from their washing,
    All of which bear twins,
    And not one among them has lost her young.
  • Нїби половинки яблока-гранати щоки твої під кучерями в тебе.
  • “Your temples are like a slice of a pomegranate
    Behind your veil.
  • Шістьдесять цариць сяє, вісїмдесять бранок, а дївчат безлїч,
  • “There are sixty queens and eighty concubines,
    And maidens without number;
  • Та вона єдина, голубка моя, чистая моя; єдина вона в матері своєї, вибрана зпроміж усїх, що вона зродила. Побачили її дївчата, й стали вихваляти; царицї й бранки — усї величали.
  • But my dove, my perfect one, is unique:
    She is her mother’s only daughter;
    She is the pure child of the one who bore her.
    The maidens saw her and called her blessed,
    The queens and the concubines also, and they praised her, saying,
  • Хто ж се, що, мов зоря, зазорилась, гарна, як місяць, а ясна, як сонце, грізна, мов військо під стягами?
  • ‘Who is this that grows like the dawn,
    As beautiful as the full moon,
    As pure as the sun,
    As awesome as an army with banners?’
  • Я зійшла в сад оріховий, подивитись на зелень в долинї, поглянути, чи вже розвилась лоза виноградна, чи зацвили яблонї гранатові?
  • “I went down to the orchard of nut trees
    To see the blossoms of the valley,
    To see whether the vine had budded
    Or the pomegranates had bloomed.
  • Не знаю, як завела мене душа моя 'д колесницям значних у народї мойму.
  • “Before I was aware, my soul set me
    Over the chariots of my noble people.”

  • ← (П. Пісень 5) | (П. Пісень 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025