Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
Де ж твій милий подївся, ти, найуродливша між женщинами? Куди пійшов твій любий, щоб нам із тобою його шукати?
            — Куда же ушел возлюбленный твой, 
прекраснейшая из женщин?
В какую сторону отправился он?
Мы поищем его с тобой.
            прекраснейшая из женщин?
В какую сторону отправился он?
Мы поищем его с тобой.
Він у саду в себе ходить, в цьвітнику пахущім, він залюбки попасає проміж лилїями.
            — Возлюбленный мой спустился в свой сад, 
на грядки, где растут пряности,
чтобы пастись16 в садах
и собирать лилии.
            на грядки, где растут пряности,
чтобы пастись16 в садах
и собирать лилии.
Милий мій належить менї, а я милому, — тому, що в лилїях попасає.
            Я принадлежу моему возлюбленному, 
а мой возлюбленный — мне.
Среди лилий пасется он.17
            а мой возлюбленный — мне.
Среди лилий пасется он.17
Гарна ти, моя любко, неначе та Тирса, мов Ерусалим принадна, а грізна-поважна, як військо, під стягом стоюче.
            — Милая моя, ты прекрасна, как Тирца,18 
красива, как Иерусалим,
величественна, как войска со знаменами.
            красива, как Иерусалим,
величественна, как войска со знаменами.
Одверни від мене очі, — мене вони зворушують!
            Отведи свои глаза от меня, 
потому что они волнуют меня.
            потому что они волнуют меня.
В тебе волос — мов отара кіз, що сходять із Галааду; зуби в тебе — наче овець стадо, що з купелї виходить, а в кожної близнята, й нема між ними неплодної;
            Твои волосы, как стадо черных коз, 
что сходит с горы Галаад.
Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,
выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
никто из них не одинок.
            что сходит с горы Галаад.
Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец,
выходящих из купальни.
У каждого есть свой близнец,
никто из них не одинок.
Нїби половинки яблока-гранати щоки твої під кучерями в тебе.
            Щеки твои за вуалью — румяны, 
как половинки граната.
            как половинки граната.
Шістьдесять цариць сяє, вісїмдесять бранок, а дївчат безлїч,
            Хотя и есть шестьдесят цариц 
и восемьдесят наложниц,
и девушек без числа,
            и восемьдесят наложниц,
и девушек без числа,
Та вона єдина, голубка моя, чистая моя; єдина вона в матері своєї, вибрана зпроміж усїх, що вона зродила. Побачили її дївчата, й стали вихваляти; царицї й бранки — усї величали.
            но для меня существует только одна — 
голубка моя, чистая моя,
особенная дочь у матери своей,
любимица той, что ее родила.
Увидели ее девушки и назвали благословенной,
восхвалили ее даже царицы и наложницы.
            голубка моя, чистая моя,
особенная дочь у матери своей,
любимица той, что ее родила.
Увидели ее девушки и назвали благословенной,
восхвалили ее даже царицы и наложницы.
Хто ж се, що, мов зоря, зазорилась, гарна, як місяць, а ясна, як сонце, грізна, мов військо під стягами?
            — Кто эта, что появляется, как заря, 
прекрасная, как луна, яркая, как солнце,
величественная, как войска со знаменами?
            прекрасная, как луна, яркая, как солнце,
величественная, как войска со знаменами?
Я зійшла в сад оріховий, подивитись на зелень в долинї, поглянути, чи вже розвилась лоза виноградна, чи зацвили яблонї гранатові?
            — Я спустилась в ореховую рощу 
взглянуть на зелень долины,
посмотреть, распустилась ли виноградная лоза,
и расцвели ли гранатовые деревья?
            взглянуть на зелень долины,
посмотреть, распустилась ли виноградная лоза,
и расцвели ли гранатовые деревья?