Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
П. Пісень 7:11
- 
      
Переклад Куліша та Пулюя
Я належу до друга мого, він лине серцем до мене. 
- 
      
(ua) Переклад Хоменка ·
Я — для мого любого, і до мене звернене все його бажання. - 
      
(ua) Переклад Огієнка ·
Я належу своєму коханому, а його пожада́ння — до мене! - 
      
(ua) Переклад Турконяка ·
Я — для мого коханого, і на мене його увага. - 
      
(ru) Синодальный перевод ·
— Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его. - 
      
(en) King James Bible ·
Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. - 
      
(ru) Новый русский перевод ·
Я принадлежу моему возлюбленному,
и он желает меня. - 
      
(en) New King James Version ·
Come, my beloved,
Let us go forth to the field;
Let us lodge in the villages. - 
      
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Пойдём, мой возлюбленный, пойдём в поля и ночь проведём в селениях. - 
      
(en) New American Standard Bible ·
“Come, my beloved, let us go out into the country,
Let us spend the night in the villages. - 
      
(en) Darby Bible Translation ·
-- Come, my beloved, let us go forth into the fields; Let us lodge in the villages.