Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
П. Пісень 7:9
-
Переклад Куліша та Пулюя
Думаю: вилїзу на пальму, вхоплюся за віттє, а груди твої будуть менї за грони винні, і запах із ніздер твоїх, — як би від яблок;
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Я мовив: Я вилізу на пальму, вхоплю з плодами її гілку! Хай груди твої будуть, мов грона виноградні, а запах твого подиху, мов запах яблук. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Я поду́мав: ви́беруся на цю па́льму, схоплю́ся за ві́ття її, — і нехай стануть пе́рса твої, немов виноградні ті грона, а па́хощ диха́ння твого — як яблука!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я сказав: Вилізу на пальму, схоплюся за її верхівки, і твої груди будуть, як грона винограду, а запах твоєї ніздрі, як у яблука, -
(ru) Синодальный перевод ·
Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви её; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблок; -
(en) King James Bible ·
And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. -
(ru) Новый русский перевод ·
Я сказал: «Залезу я на пальму эту,
ухвачусь за плоды ее».
Пусть будут груди твои гроздьями винограда,
аромат дыхания твоего — ароматом яблок, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Да будут уста твои лучшим вином, текущим к моей любви, текущим нежно к спящим губам. -
(en) New American Standard Bible ·
And your mouth like the best wine!”
“It goes down smoothly for my beloved,
Flowing gently through the lips of those who fall asleep. -
(en) Darby Bible Translation ·
And the roof of thy mouth like the best wine, ... That goeth down smoothly for my beloved, And stealeth over the lips of them that are asleep.