Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Новый русский перевод
Оглянься, оглянься, Суламито; оглянься, оглянься, щоб нам глядїти на тебе! — Що вам дивитись на Суламиту, мов на хоровод Манаїмський?
            — Вернись, вернись, Суламита!19 
Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!
— Зачем смотреть вам на Суламиту,
как на танцующую Маханаимский танец?20
            Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя!
— Зачем смотреть вам на Суламиту,
как на танцующую Маханаимский танец?20
Що за прегарні ноги твої в сандалах, ти, знатного батька дитино! а круглота твоїх стеген — неначе намисто, уроблене руками мистецькими;
            Как красивы ноги твои в сандалиях, 
дочь знатного рода!
Изгиб твоих бедер, как ожерелье,
дело рук искусного мастера.
            дочь знатного рода!
Изгиб твоих бедер, как ожерелье,
дело рук искусного мастера.
Пуп у тебе — се круглоточена чаша, повна по всяк час вина запашного, стан же в тебе — стіг пшеницї серед лилїй;
            Пупок твой, словно круглая чаша, 
в которой не истощается ароматное вино;
живот твой — ворох пшеницы,
окруженный лилиями.
            в которой не истощается ароматное вино;
живот твой — ворох пшеницы,
окруженный лилиями.
Шия твоя — наче вежа з слонової костї; очі в тебе — ставки Гесбонські коло воріт Батрабимських; ніс твій — мов вежа в лїсї Ливанськім, обернена 'д Дамаску;
            Шея твоя, как башня из слоновой кости. 
Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,
что у ворот Бат-Раббима.
Нос твой, словно башня Ливанская,
обращенная к Дамаску.
            Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне,
что у ворот Бат-Раббима.
Нос твой, словно башня Ливанская,
обращенная к Дамаску.
Голова твоя — мов Кармель, волос на голові в тебе — мов пурпур, кучері твої — й цареві дивовижа.
            Голова твоя величественна, как гора Кармил, 
и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;
царь пленен твоими кудрями.
            и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром;
царь пленен твоими кудрями.
О, яка ж ти хороша, яка ти принадна, моя любко, твоїм цїлим видом!
            Как прекрасна ты, как мила, 
любовь моя, твоим очарованием!
            любовь моя, твоим очарованием!
Стан твій — неначе пальма, груди ж твої — мов би винні грони.
            Твой стан, подобен пальме, 
и груди твои, как гроздья ее плодов.
            и груди твои, как гроздья ее плодов.
Думаю: вилїзу на пальму, вхоплюся за віттє, а груди твої будуть менї за грони винні, і запах із ніздер твоїх, — як би від яблок;
            Я сказал: «Залезу я на пальму эту, 
ухвачусь за плоды ее».
Пусть будут груди твои гроздьями винограда,
аромат дыхания твоего — ароматом яблок,
            ухвачусь за плоды ее».
Пусть будут груди твои гроздьями винограда,
аромат дыхания твоего — ароматом яблок,
Та й уста твої, як вино найлучше. — Воно тече право до милого мого, й солодить уста утомлені.
            а уста твои — лучшим вином. 
— Пусть течет вино это к моему возлюбленному,
течет нежно в уста спящих.
            — Пусть течет вино это к моему возлюбленному,
течет нежно в уста спящих.
Я належу до друга мого, він лине серцем до мене.
            Я принадлежу моему возлюбленному, 
и он желает меня.
            и он желает меня.
Ходи ж, мій любий, пійдемо в поле, жити мемо в селах;
            Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, 
проведем ночь в селениях.21
            проведем ночь в селениях.21
Вранцї рано вийдем у виноградник, оглянемо, чи вже розвилась лоза виноградна, чи овощ завязався, чи в цьвіту вже гранатові яблонї; там ти моїх ласк дознаєш.
            Ранним утром пойдем в виноградники, 
посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,
раскрылись ли почки ее,
расцвели ли гранатовые деревья.
Там я подарю тебе ласки мои.
            посмотрим, распустилась ли виноградная лоза,
раскрылись ли почки ее,
расцвели ли гранатовые деревья.
Там я подарю тебе ласки мои.