Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
П. Пісень 8:4
-
Переклад Куліша та Пулюя
Ой прошу ж я вас, дочки ви Ерусалимські, не будїть і не трівожте милої моєї, доки їй любо!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Хто це, що сходить від пустині, на свого любого опершись? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, — нащо б споло́хали, й нащо б збудили любови, аж доки йому до вподо́би!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
Я благала вас, дочки Єрусалима, силами і міццю поля, щоб ви не підняли і щоб не розбудили любов, аж доки не забажає. -
(ru) Синодальный перевод ·
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. -
(en) King James Bible ·
I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. -
(en) New International Version ·
Daughters of Jerusalem, I charge you:
Do not arouse or awaken love
until it so desires. -
(en) English Standard Version ·
I adjure you, O daughters of Jerusalem,
that you not stir up or awaken love
until it pleases. -
(ru) Новый русский перевод ·
Дочери Иерусалима, заклинаю вас:
не будите и не возбуждайте любви,
пока она сама того не пожелает. -
(en) New King James Version ·
I charge you, O daughters of Jerusalem,
Do not stir up nor awaken love
Until it pleases. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Дочери Иерусалима, клянитесь мне дикими оленями и газелями, что не станете будить любовь и возбуждать её не будете, покуда не возжелается. -
(en) New American Standard Bible ·
“I want you to swear, O daughters of Jerusalem,
Do not arouse or awaken my love
Until she pleases.” -
(en) Darby Bible Translation ·
I charge you, daughters of Jerusalem, ... Why should ye stir up, why awake [my] love, till he please?