Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 7) | (Ісаї 1) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Ой коли б же ти був мій братік рідний, що зо мною ссав груди в матері моєї! Тодї б я, й зустрівши тебе на улицї, тебе цїлувала, а мене б не суджено.
  • Young Woman

    Oh, I wish you were my brother,
    who nursed at my mother’s breasts.
    Then I could kiss you no matter who was watching,
    and no one would criticize me.
  • Повела б я тебе, завела б у господу до моєї неньки. Ти вчив би мене, я ж поїла б тебе запашним вином, соком із яблок моїх гранатних.
  • I would bring you to my childhood home,
    and there you would teach me.a
    I would give you spiced wine to drink,
    my sweet pomegranate wine.
  • Лїва рука його під головою в мене, а права мене обнімає.
  • Your left arm would be under my head,
    and your right arm would embrace me.
  • Ой прошу ж я вас, дочки ви Ерусалимські, не будїть і не трівожте милої моєї, доки їй любо!
  • Promise me, O women of Jerusalem,
    not to awaken love until the time is right.b
    Young Women of Jerusalem
  • Хто се, спершись на милого, йде з пустинї? Ось де під яблонею розбудила я тебе: там породила тебе мати твоя, там привела на сьвіт тебе родителька твоя.
  • Who is this sweeping in from the desert,
    leaning on her lover?
    Young Woman
    I aroused you under the apple tree,
    where your mother gave you birth,
    where in great pain she delivered you.
  • Зложи ж мене печаттю на серце в тебе, надїнь, як перстень, на руку собі; любов бо, як та смерть, кріпка; заздрість — як пекло, люта; стріли її — стріли огняні; вона — полумє страшно палаюче.
  • Place me like a seal over your heart,
    like a seal on your arm.
    For love is as strong as death,
    its jealousyc as enduring as the grave.d
    Love flashes like fire,
    the brightest kind of flame.
  • Годї вгасити любови і водам премногим, та й ріки її не заллють. Хоч би за любов давав хто всї статки свого дому, то їх би відкинено згірдно.
  • Many waters cannot quench love,
    nor can rivers drown it.
    If a man tried to buy love
    with all his wealth,
    his offer would be utterly scorned.
    The Young Woman’s Brothers
  • Є сестра у нас мала ще, безгруда; що робити мем із нашою сестрою, як прийдуть старости до неї?
  • We have a little sister
    too young to have breasts.
    What will we do for our sister
    if someone asks to marry her?
  • Коли б вона була муром, — ми збудовали б на нїй срібні палати; коли б вона була дверми, то ми обложили б її дошками з кедрини.
  • If she is a virgin, like a wall,
    we will protect her with a silver tower.
    But if she is promiscuous, like a swinging door,
    we will block her door with a cedar bar.
    Young Woman
  • О, я мур, і груди в мене, як башти; тим то й буду я в очах його вповнї дозрілою.
  • I was a virgin, like a wall;
    now my breasts are like towers.
    When my lover looks at me,
    he is delighted with what he sees.
  • У Баал-Гамонї мав Соломон виноградник; він передав той виноградник сторожам, а кожний мав платити за його плоди по тисячі срібних.
  • Solomon has a vineyard at Baal-hamon,
    which he leases out to tenant farmers.
    Each of them pays a thousand pieces of silver
    for harvesting its fruit.
  • А мій виноградник таки в мене. Нехай тобі, Соломоне, будуть твої тисячі, та ще й двістї сторожам плодів його.
  • But my vineyard is mine to give,
    and Solomon need not pay a thousand pieces of silver.
    But I will give two hundred pieces
    to those who care for its vines.
    Young Man
  • Ти, що в садах проживаєш! товариші прислухуються голосови твойму; дай же й менї послухати його.
  • O my darling, lingering in the gardens,
    your companions are fortunate to hear your voice.
    Let me hear it, too!
    Young Woman
  • Біжи ж (зо мною), мій милий, мов сугак, мов олень на горах запашних!
  • Come away, my love! Be like a gazelle
    or a young stag on the mountains of spices.

  • ← (П. Пісень 7) | (Ісаї 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025