Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 8) | (Ісаї 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Видиво Ісаїї, сина Амосового, яке видїв про Юдею й Ерусалим за Юдейських царів Уззії, Йоатама, Ахаза й Езекії:
  • The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • Слухайте, небеса й вважай, земле, бо Господь говорить: Я виховав синів і дав зріст їм, а вони зворохобились проти мене.
  • The Wickedness of Judah

    Hear, O heavens, and give ear, O earth;
    for the Lord has spoken:
    “Childrena have I reared and brought up,
    but they have rebelled against me.
  • Віл знає господаря свого, й осел — ясла пана свого, а Ізраїль не знає мене, народ мій не розуміє.
  • The ox knows its owner,
    and the donkey its master’s crib,
    but Israel does not know,
    my people do not understand.”
  • О, горе, народе грішний, народе привалений беззаконностями, роде лиходїїв, сини погибелї! Покинули Бога, занедбали сьвятого Ізрайлевого, відступились взад від його!
  • Ah, sinful nation,
    a people laden with iniquity,
    offspring of evildoers,
    children who deal corruptly!
    They have forsaken the Lord,
    they have despised the Holy One of Israel,
    they are utterly estranged.
  • Куди, в яке місце вас іще бити, коли ви не перестаєте бути упрямими? Кожна голова в ранах, кожне серце хворе.
  • Why will you still be struck down?
    Why will you continue to rebel?
    The whole head is sick,
    and the whole heart faint.
  • Від підошви в нозї та й до тїмя на голові нема в йому здорового місця: рани, синяки, рани гниючі не вичищені, не перевязані й не змягчені оливою.
  • From the sole of the foot even to the head,
    there is no soundness in it,
    but bruises and sores
    and raw wounds;
    they are not pressed out or bound up
    or softened with oil.
  • То ж буде земля в вас опустошена, міста ваші огнем спалені; поля ваші в ваших таки очах чужі будуть пожерати; все опустїє, — звичайно, опустошене чужинцями.
  • Your country lies desolate;
    your cities are burned with fire;
    in your very presence
    foreigners devour your land;
    it is desolate, as overthrown by foreigners.
  • І останесь дочка Сионська, наче шатро в винограднику, наче будка в городї, як місто збурене.
  • And the daughter of Zion is left
    like a booth in a vineyard,
    like a lodge in a cucumber field,
    like a besieged city.
  • Як би Господь не зіставив із нас невеликого останку, — ми були б те, що й Содома, погибли б, як і Гоморра.
  • If the Lord of hosts
    had not left us a few survivors,
    we should have been like Sodom,
    and become like Gomorrah.
  • Слухайте ж Господнє слово, ви, князї Содомські; вважай на науку Бога нашого, народе Гоморський!
  • Hear the word of the Lord,
    you rulers of Sodom!
    Give ear to the teachingb of our God,
    you people of Gomorrah!
  • Навіщо менї множество жертов ваших? говорить Господь. Я вже пересичений всепаленнями з баранів і товщею з годованого скоту, та й крові з назимків і ягнят та козенят я не хочу.
  • “What to me is the multitude of your sacrifices?
    says the Lord;
    I have had enough of burnt offerings of rams
    and the fat of well-fed beasts;
    I do not delight in the blood of bulls,
    or of lambs, or of goats.
  • Як приходите, щоб явитись перед лицем моїм, то хто від вас вимагає, щоб топтали двори мої?
  • “When you come to appear before me,
    who has required of you
    this trampling of my courts?
  • Не носїть уже більше дарів надармо: паленнє кадила огидло менї; нових місяцїв і субот, та сходин сьвяточних не можу стерпіти: беззаконність поспіль із сьвяткуваннєм!
  • Bring no more vain offerings;
    incense is an abomination to me.
    New moon and Sabbath and the calling of convocations —
    I cannot endure iniquity and solemn assembly.
  • Новомісяччя ваші й сьвята ваші ненавидить душа моя: вони стали ваготою менї, тяжко менї нести їх.
  • Your new moons and your appointed feasts
    my soul hates;
    they have become a burden to me;
    I am weary of bearing them.
  • І коли ви простягаєте руки ваші, то я одвертаю очі мої від вас, а як ви умножуєте молитви ваші, то я їх не чую, ваші бо руки повні крови.
  • When you spread out your hands,
    I will hide my eyes from you;
    even though you make many prayers,
    I will not listen;
    your hands are full of blood.
  • Обмийтесь, станьте чистими; одкиньте далеко ледачі вчинки ваші зперед очій моїх; перестаньте чинити зло;
  • Wash yourselves; make yourselves clean;
    remove the evil of your deeds from before my eyes;
    cease to do evil,
  • Навчітесь чинити добро; шукайте правди, рятуйте придавленого, обороняйте сироту, заступайте вдову;
  • learn to do good;
    seek justice,
    correct oppression;
    bring justice to the fatherless,
    plead the widow’s cause.
  • А тодї прийдїть — і розсудимось, — говорить Господь: Коли б гріхи ваші були, як багряниця — я, мов снїг їх убілю; коли б, як кармазин, були червоні, — обмию їх, як вовну.
  • “Come now, let us reasonc together, says the Lord:
    though your sins are like scarlet,
    they shall be as white as snow;
    though they are red like crimson,
    they shall become like wool.
  • Схочете слухняним робом у мене ходити, — буде вас земля усяким благом надїляти;
  • If you are willing and obedient,
    you shall eat the good of the land;
  • Затнетеся ж, опір ставши, — тодї меч пожере вас; се уста Господнї говорять!
  • but if you refuse and rebel,
    you shall be eaten by the sword;
    for the mouth of the Lord has spoken.”
  • О, як же розопсотилась столиця, колись така вірна й повна правого суду! Справедливість давно в нїй панувала, тепер — душогубцї.
  • The Unfaithful City

    How the faithful city
    has become a whore,d
    she who was full of justice!
    Righteousness lodged in her,
    but now murderers.
  • Срібло твоє жужелицею стало, вино твоє розпущене водою;
  • Your silver has become dross,
    your best wine mixed with water.
  • Князї твої — проступники й спільники злодїїв, на гостинцї ласі, користї шукають; сиротам нема в їх оборони, а справа вдовицї до них не доходить.
  • Your princes are rebels
    and companions of thieves.
    Everyone loves a bribe
    and runs after gifts.
    They do not bring justice to the fatherless,
    and the widow’s cause does not come to them.
  • Тим то говорить Господь, Господь Саваот, сильний Ізраїлїв: О, я надоложу мою кривду від противників моїх, і помшчусь над ворогами моїми!
  • Therefore the Lord declares,
    the Lord of hosts,
    the Mighty One of Israel:
    “Ah, I will get relief from my enemies
    and avenge myself on my foes.
  • Простягну на тебе руку, жужелицю з тебе счищу й віддїлю від тебе все олово.
  • I will turn my hand against you
    and will smelt away your dross as with lye
    and remove all your alloy.
  • І поставлю в тебе суддїв, як з давен бувало, та й радників, як було за предків; а тодї славити муть тебе городом правди, столицею вірною.
  • And I will restore your judges as at the first,
    and your counselors as at the beginning.
    Afterward you shall be called the city of righteousness,
    the faithful city.”
  • Сион із потали вийде правосуддєм, а ті, що вернуться до його, — справедливостю;
  • Zion shall be redeemed by justice,
    and those in her who repent, by righteousness.
  • А всїм відступникам і грішникам — погибель, і хто Господа покинув — затратиться.
  • But rebels and sinners shall be broken together,
    and those who forsake the Lord shall be consumed.
  • А будуть вони покарані за ті дуброви, що такі вам любі, посоромлені за сади, що собі вибрали;
  • For theye shall be ashamed of the oaks
    that you desired;
    and you shall blush for the gardens
    that you have chosen.
  • І станеться з вами, як із тим дубом, що лист у його обпав, і як той сад, що води не має.
  • For you shall be like an oak
    whose leaf withers,
    and like a garden without water.
  • І потужний станесь — сьміттєм, праця ж його — іскрою; й горіти муть разом, а нїхто не погасить.
  • And the strong shall become tinder,
    and his work a spark,
    and both of them shall burn together,
    with none to quench them.

  • ← (П. Пісень 8) | (Ісаї 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025