Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 8) | (Ісаї 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Видиво Ісаїї, сина Амосового, яке видїв про Юдею й Ерусалим за Юдейських царів Уззії, Йоатама, Ахаза й Езекії:
  • The vision concerning Judah and Jerusalem that Isaiah son of Amoz saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
  • Слухайте, небеса й вважай, земле, бо Господь говорить: Я виховав синів і дав зріст їм, а вони зворохобились проти мене.
  • A Rebellious Nation

    Hear me, you heavens! Listen, earth!
    For the Lord has spoken:
    “I reared children and brought them up,
    but they have rebelled against me.
  • Віл знає господаря свого, й осел — ясла пана свого, а Ізраїль не знає мене, народ мій не розуміє.
  • The ox knows its master,
    the donkey its owner’s manger,
    but Israel does not know,
    my people do not understand.”
  • О, горе, народе грішний, народе привалений беззаконностями, роде лиходїїв, сини погибелї! Покинули Бога, занедбали сьвятого Ізрайлевого, відступились взад від його!
  • Woe to the sinful nation,
    a people whose guilt is great,
    a brood of evildoers,
    children given to corruption!
    They have forsaken the Lord;
    they have spurned the Holy One of Israel
    and turned their backs on him.
  • Куди, в яке місце вас іще бити, коли ви не перестаєте бути упрямими? Кожна голова в ранах, кожне серце хворе.
  • Why should you be beaten anymore?
    Why do you persist in rebellion?
    Your whole head is injured,
    your whole heart afflicted.
  • Від підошви в нозї та й до тїмя на голові нема в йому здорового місця: рани, синяки, рани гниючі не вичищені, не перевязані й не змягчені оливою.
  • From the sole of your foot to the top of your head
    there is no soundness —
    only wounds and welts
    and open sores,
    not cleansed or bandaged
    or soothed with olive oil.
  • То ж буде земля в вас опустошена, міста ваші огнем спалені; поля ваші в ваших таки очах чужі будуть пожерати; все опустїє, — звичайно, опустошене чужинцями.
  • Your country is desolate,
    your cities burned with fire;
    your fields are being stripped by foreigners
    right before you,
    laid waste as when overthrown by strangers.
  • І останесь дочка Сионська, наче шатро в винограднику, наче будка в городї, як місто збурене.
  • Daughter Zion is left
    like a shelter in a vineyard,
    like a hut in a cucumber field,
    like a city under siege.
  • Як би Господь не зіставив із нас невеликого останку, — ми були б те, що й Содома, погибли б, як і Гоморра.
  • Unless the Lord Almighty
    had left us some survivors,
    we would have become like Sodom,
    we would have been like Gomorrah.
  • Слухайте ж Господнє слово, ви, князї Содомські; вважай на науку Бога нашого, народе Гоморський!
  • Hear the word of the Lord,
    you rulers of Sodom;
    listen to the instruction of our God,
    you people of Gomorrah!
  • Навіщо менї множество жертов ваших? говорить Господь. Я вже пересичений всепаленнями з баранів і товщею з годованого скоту, та й крові з назимків і ягнят та козенят я не хочу.
  • “The multitude of your sacrifices —
    what are they to me?” says the Lord.
    “I have more than enough of burnt offerings,
    of rams and the fat of fattened animals;
    I have no pleasure
    in the blood of bulls and lambs and goats.
  • Як приходите, щоб явитись перед лицем моїм, то хто від вас вимагає, щоб топтали двори мої?
  • When you come to appear before me,
    who has asked this of you,
    this trampling of my courts?
  • Не носїть уже більше дарів надармо: паленнє кадила огидло менї; нових місяцїв і субот, та сходин сьвяточних не можу стерпіти: беззаконність поспіль із сьвяткуваннєм!
  • Stop bringing meaningless offerings!
    Your incense is detestable to me.
    New Moons, Sabbaths and convocations —
    I cannot bear your worthless assemblies.
  • Новомісяччя ваші й сьвята ваші ненавидить душа моя: вони стали ваготою менї, тяжко менї нести їх.
  • Your New Moon feasts and your appointed festivals
    I hate with all my being.
    They have become a burden to me;
    I am weary of bearing them.
  • І коли ви простягаєте руки ваші, то я одвертаю очі мої від вас, а як ви умножуєте молитви ваші, то я їх не чую, ваші бо руки повні крови.
  • When you spread out your hands in prayer,
    I hide my eyes from you;
    even when you offer many prayers,
    I am not listening.
    Your hands are full of blood!
  • Обмийтесь, станьте чистими; одкиньте далеко ледачі вчинки ваші зперед очій моїх; перестаньте чинити зло;
  • Wash and make yourselves clean.
    Take your evil deeds out of my sight;
    stop doing wrong.
  • Навчітесь чинити добро; шукайте правди, рятуйте придавленого, обороняйте сироту, заступайте вдову;
  • Learn to do right; seek justice.
    Defend the oppressed.a
    Take up the cause of the fatherless;
    plead the case of the widow.
  • А тодї прийдїть — і розсудимось, — говорить Господь: Коли б гріхи ваші були, як багряниця — я, мов снїг їх убілю; коли б, як кармазин, були червоні, — обмию їх, як вовну.
  • “Come now, let us settle the matter,”
    says the Lord.
    “Though your sins are like scarlet,
    they shall be as white as snow;
    though they are red as crimson,
    they shall be like wool.
  • Схочете слухняним робом у мене ходити, — буде вас земля усяким благом надїляти;
  • If you are willing and obedient,
    you will eat the good things of the land;
  • Затнетеся ж, опір ставши, — тодї меч пожере вас; се уста Господнї говорять!
  • but if you resist and rebel,
    you will be devoured by the sword.”
    For the mouth of the Lord has spoken.
  • О, як же розопсотилась столиця, колись така вірна й повна правого суду! Справедливість давно в нїй панувала, тепер — душогубцї.
  • See how the faithful city
    has become a prostitute!
    She once was full of justice;
    righteousness used to dwell in her —
    but now murderers!
  • Срібло твоє жужелицею стало, вино твоє розпущене водою;
  • Your silver has become dross,
    your choice wine is diluted with water.
  • Князї твої — проступники й спільники злодїїв, на гостинцї ласі, користї шукають; сиротам нема в їх оборони, а справа вдовицї до них не доходить.
  • Your rulers are rebels,
    partners with thieves;
    they all love bribes
    and chase after gifts.
    They do not defend the cause of the fatherless;
    the widow’s case does not come before them.
  • Тим то говорить Господь, Господь Саваот, сильний Ізраїлїв: О, я надоложу мою кривду від противників моїх, і помшчусь над ворогами моїми!
  • Therefore the Lord, the Lord Almighty,
    the Mighty One of Israel, declares:
    “Ah! I will vent my wrath on my foes
    and avenge myself on my enemies.
  • Простягну на тебе руку, жужелицю з тебе счищу й віддїлю від тебе все олово.
  • I will turn my hand against you;b
    I will thoroughly purge away your dross
    and remove all your impurities.
  • І поставлю в тебе суддїв, як з давен бувало, та й радників, як було за предків; а тодї славити муть тебе городом правди, столицею вірною.
  • I will restore your leaders as in days of old,
    your rulers as at the beginning.
    Afterward you will be called
    the City of Righteousness,
    the Faithful City.”
  • Сион із потали вийде правосуддєм, а ті, що вернуться до його, — справедливостю;
  • Zion will be delivered with justice,
    her penitent ones with righteousness.
  • А всїм відступникам і грішникам — погибель, і хто Господа покинув — затратиться.
  • But rebels and sinners will both be broken,
    and those who forsake the Lord will perish.
  • А будуть вони покарані за ті дуброви, що такі вам любі, посоромлені за сади, що собі вибрали;
  • “You will be ashamed because of the sacred oaks
    in which you have delighted;
    you will be disgraced because of the gardens
    that you have chosen.
  • І станеться з вами, як із тим дубом, що лист у його обпав, і як той сад, що води не має.
  • You will be like an oak with fading leaves,
    like a garden without water.
  • І потужний станесь — сьміттєм, праця ж його — іскрою; й горіти муть разом, а нїхто не погасить.
  • The mighty man will become tinder
    and his work a spark;
    both will burn together,
    with no one to quench the fire.”

  • ← (П. Пісень 8) | (Ісаї 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025