Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (П. Пісень 8) | (Ісаї 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Видиво Ісаїї, сина Амосового, яке видїв про Юдею й Ерусалим за Юдейських царів Уззії, Йоатама, Ахаза й Езекії:
  • Judah Called to Repentance

    The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.
  • Слухайте, небеса й вважай, земле, бо Господь говорить: Я виховав синів і дав зріст їм, а вони зворохобились проти мене.
  • The Wickedness of Judah

    Hear, O heavens, and give ear, O earth!
    For the Lord has spoken:
    “I have nourished and brought up children,
    And they have rebelled against Me;
  • Віл знає господаря свого, й осел — ясла пана свого, а Ізраїль не знає мене, народ мій не розуміє.
  • The ox knows its owner
    And the donkey its master’s [a]crib;
    But Israel does not know,
    My people do not [b]consider.”
  • О, горе, народе грішний, народе привалений беззаконностями, роде лиходїїв, сини погибелї! Покинули Бога, занедбали сьвятого Ізрайлевого, відступились взад від його!
  • Alas, sinful nation,
    A people [c]laden with iniquity,
    A [d]brood of evildoers,
    Children who are corrupters!
    They have forsaken the Lord,
    They have provoked to anger
    The Holy One of Israel,
    They have turned away backward.
  • Куди, в яке місце вас іще бити, коли ви не перестаєте бути упрямими? Кожна голова в ранах, кожне серце хворе.
  • Why should you be stricken again?
    You will revolt more and more.
    The whole head is sick,
    And the whole heart faints.
  • Від підошви в нозї та й до тїмя на голові нема в йому здорового місця: рани, синяки, рани гниючі не вичищені, не перевязані й не змягчені оливою.
  • From the sole of the foot even to the head,
    There is no soundness in it,
    But wounds and bruises and putrefying sores;
    They have not been closed or bound up,
    Or soothed with ointment.
  • То ж буде земля в вас опустошена, міста ваші огнем спалені; поля ваші в ваших таки очах чужі будуть пожерати; все опустїє, — звичайно, опустошене чужинцями.
  • Your country is desolate,
    Your cities are burned with fire;
    Strangers devour your land in your presence;
    And it is desolate, as overthrown by strangers.
  • І останесь дочка Сионська, наче шатро в винограднику, наче будка в городї, як місто збурене.
  • So the daughter of Zion is left as a [e]booth in a vineyard,
    As a hut in a garden of cucumbers,
    As a besieged city.
  • Як би Господь не зіставив із нас невеликого останку, — ми були б те, що й Содома, погибли б, як і Гоморра.
  • Unless the Lord of hosts
    Had left to us a very small remnant,
    We would have become like Sodom,
    We would have been made like Gomorrah.
  • Слухайте ж Господнє слово, ви, князї Содомські; вважай на науку Бога нашого, народе Гоморський!
  • Hear the word of the Lord,
    You rulers of Sodom;
    Give ear to the law of our God,
    You people of Gomorrah:
  • Навіщо менї множество жертов ваших? говорить Господь. Я вже пересичений всепаленнями з баранів і товщею з годованого скоту, та й крові з назимків і ягнят та козенят я не хочу.
  • “To what purpose is the multitude of your sacrifices to Me?”
    Says the Lord.
    “I have had enough of burnt offerings of rams
    And the fat of fed cattle.
    I do not delight in the blood of bulls,
    Or of lambs or goats.
  • Як приходите, щоб явитись перед лицем моїм, то хто від вас вимагає, щоб топтали двори мої?
  • “When you come to appear before Me,
    Who has required this from your hand,
    To trample My courts?
  • Не носїть уже більше дарів надармо: паленнє кадила огидло менї; нових місяцїв і субот, та сходин сьвяточних не можу стерпіти: беззаконність поспіль із сьвяткуваннєм!
  • Bring no more futile[f] sacrifices;
    Incense is an abomination to Me.
    The New Moons, the Sabbaths, and the calling of assemblies —
    I cannot endure iniquity and the sacred meeting.
  • Новомісяччя ваші й сьвята ваші ненавидить душа моя: вони стали ваготою менї, тяжко менї нести їх.
  • Your New Moons and your appointed feasts
    My soul hates;
    They are a trouble to Me,
    I am weary of bearing them.
  • І коли ви простягаєте руки ваші, то я одвертаю очі мої від вас, а як ви умножуєте молитви ваші, то я їх не чую, ваші бо руки повні крови.
  • When you [g]spread out your hands,
    I will hide My eyes from you;
    Even though you make many prayers,
    I will not hear.
    Your hands are full of [h]blood.
  • Обмийтесь, станьте чистими; одкиньте далеко ледачі вчинки ваші зперед очій моїх; перестаньте чинити зло;
  • “Wash yourselves, make yourselves clean;
    Put away the evil of your doings from before My eyes.
    Cease to do evil,
  • Навчітесь чинити добро; шукайте правди, рятуйте придавленого, обороняйте сироту, заступайте вдову;
  • Learn to do good;
    Seek justice,
    Rebuke [i]the oppressor;
    [j]Defend the fatherless,
    Plead for the widow.
  • А тодї прийдїть — і розсудимось, — говорить Господь: Коли б гріхи ваші були, як багряниця — я, мов снїг їх убілю; коли б, як кармазин, були червоні, — обмию їх, як вовну.
  • “Come now, and let us reason together,”
    Says the Lord,
    “Though your sins are like scarlet,
    They shall be as white as snow;
    Though they are red like crimson,
    They shall be as wool.
  • Схочете слухняним робом у мене ходити, — буде вас земля усяким благом надїляти;
  • If you are willing and obedient,
    You shall eat the good of the land;
  • Затнетеся ж, опір ставши, — тодї меч пожере вас; се уста Господнї говорять!
  • But if you refuse and rebel,
    You shall be devoured by the sword”;
    For the mouth of the Lord has spoken.
  • О, як же розопсотилась столиця, колись така вірна й повна правого суду! Справедливість давно в нїй панувала, тепер — душогубцї.
  • The Degenerate City

    How the faithful city has become a [k]harlot!
    It was full of justice;
    Righteousness lodged in it,
    But now murderers.
  • Срібло твоє жужелицею стало, вино твоє розпущене водою;
  • Your silver has become dross,
    Your wine mixed with water.
  • Князї твої — проступники й спільники злодїїв, на гостинцї ласі, користї шукають; сиротам нема в їх оборони, а справа вдовицї до них не доходить.
  • Your princes are rebellious,
    And companions of thieves;
    Everyone loves bribes,
    And follows after rewards.
    They do not defend the fatherless,
    Nor does the cause of the widow come before them.
  • Тим то говорить Господь, Господь Саваот, сильний Ізраїлїв: О, я надоложу мою кривду від противників моїх, і помшчусь над ворогами моїми!
  • Therefore the Lord says,
    The Lord of hosts, the Mighty One of Israel,
    “Ah, I will [l]rid Myself of My adversaries,
    And [m]take vengeance on My enemies.
  • Простягну на тебе руку, жужелицю з тебе счищу й віддїлю від тебе все олово.
  • I will turn My hand against you,
    And thoroughly[n] purge away your dross,
    And take away all your alloy.
  • І поставлю в тебе суддїв, як з давен бувало, та й радників, як було за предків; а тодї славити муть тебе городом правди, столицею вірною.
  • I will restore your judges as at the first,
    And your counselors as at the beginning.
    Afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city.”
  • Сион із потали вийде правосуддєм, а ті, що вернуться до його, — справедливостю;
  • Zion shall be redeemed with justice,
    And her [o]penitents with righteousness.
  • А всїм відступникам і грішникам — погибель, і хто Господа покинув — затратиться.
  • The destruction of transgressors and of sinners shall be together,
    And those who forsake the Lord shall be consumed.
  • А будуть вони покарані за ті дуброви, що такі вам любі, посоромлені за сади, що собі вибрали;
  • For [p]they shall be ashamed of the [q]terebinth trees
    Which you have desired;
    And you shall be embarrassed because of the gardens
    Which you have chosen.
  • І станеться з вами, як із тим дубом, що лист у його обпав, і як той сад, що води не має.
  • For you shall be as a terebinth whose leaf fades,
    And as a garden that has no water.
  • І потужний станесь — сьміттєм, праця ж його — іскрою; й горіти муть разом, а нїхто не погасить.
  • The strong shall be as tinder,
    And the work of it as a spark;
    Both will burn together,
    And no one shall quench them.

  • ← (П. Пісень 8) | (Ісаї 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025