Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 9) | (Ісаї 11) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Горе тим, що несправедливі надають закони та пишуть жорстокі засуди,
  • Woe to Tyrants

    Woe unto them that decree iniquitous decrees, and to the writers that prescribe oppression,
  • Щоб відправляти вбогих без правого суду, й видирати права злиденним у мойму народї; щоб із удовицї, користь тягнути, й сиріт обдирати.
  • to turn away the poor from judgment, and to take away the right from the afflicted of my people; that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
  • Що ж ви будете чинити, як день навідання прийде, як погибель здалека надійде? Де захисту будете шукати, де подїнете скарби ваші?
  • And what will ye do in the day of visitation, and in the sudden destruction [which] shall come from far? To whom will ye flee for help, and where will ye leave your glory?
  • Без мене згорбитесь в оковах, поляжете між убитими. Та й тодї ще не одвернесь гнїв його, й рука його все ще простягнута.
  • They can but crouch under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still.
  • О, Ассур — він палиця мого гнїву, а кий в руцї його — се моя досада!
  • Judgment on Assyria

    Ah! the Assyrian! the rod of mine anger! and the staff in their hand is mine indignation.
  • Я пошлю його на народ сей безбожний, на той нарід, що підпалює гнїв мій, та дам йому приказ, ограбити його до нитки, здобувати здобич у його, та, мов грязюку на дорозї, його місити.
  • I will send him against a hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge; to take the spoil, and to seize the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
  • Но він иншої про се гадки, не так помислить серце його: на думцї в його — вигубити й викоренити не трохи ще инших народів.
  • But he meaneth not so, neither doth his heart think so; for it is in his heart to extirpate and cut off nations not a few.
  • Хиба ж князї мої не царі? скаже він собі.
  • For he saith, Are not my princes all kings?
  • Хиба Хальне не те, що й Кархемис? або Емат не те, що й Арпад? а Самария не те, що Дамаск?
  • Is not Calno as Karkemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus?
  • Та же рука моя загорнула ті царства ідолські, а в них більше божищ, нїж у Ерусалимі та в Самариї!
  • As my hand hath found the kingdoms of the idols, -- and their graven images exceeded those of Jerusalem and Samaria,
  • Хиба ж я не вчиню те саме з Ерусалимом і богами його, що вчинив із Самариєю й ідолами її?
  • shall I not, as I have done unto Samaria And her idols, so do to Jerusalem And her images?
  • Та станесь: як довершить Господь усе те на Сионї, що задумав, і все скінчить в Ерусалимі, тодї скаже: Навідаюсь тепер до справ надутого серця в царя Ассирийського та до гординї звисока глядючих очій його!
  • And it shall come to pass, when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and upon Jerusalem, I will punish the fruit of the stoutness of heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
  • Він бо каже: Се силою руки моєї і моєю мудрістю я отте зробив, бо я розумний: я пересуваю гряницї в народів і розхапую скарби їх, та скидаю з престолів, неначе велет;
  • For he saith, By the strength of my hand I have done [it], and by my wisdom, for I am intelligent; and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and, like a valiant man, I have brought down them that sit [on thrones];
  • І рука моя захопила, мов гнїзда, багацтва в народів, і як забірають покинуті в них яйця, так я побрав всї землї, а нїхто й крилом не рушив, не отворив рота й не писнув.
  • and my hand hath found as a nest the riches of the peoples, and as one gathereth forsaken eggs, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or chirped.
  • Та чи хвалиться ж сокира перед тим, що нею рубає? Хиба ж пила гордиться перед тим, хто її тягне? Як коли б палиця піднімалась на того, хто її піднімає; як коли б кий піднімався, коли він лиш деревина!
  • -- Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? As if the rod should wield them that lift it up; as if the staff should lift up [him who is] not wood!
  • За се пошле Господь, Господь сил, сухоти на товстих у його, а між знатними в його запалить полумє, мов полумє огня.
  • Therefore shall the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness, and under his glory he shall kindle a burning, like the burning of a fire:
  • Сьвітло Ізрайлеве спаде на його огнем, і Сьвятий його буде полумєм, що пожере тернину його й бодяки його одного дня.
  • and the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame; and it shall burn and devour his thorns and his briars in one day,
  • І гай його й сад роскішній вигубить він із душею й тїлом, і стане він — умираючим чахотником;
  • and it shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body; and they shall be as when a sick man fainteth.
  • А останок дерев із його лїса так змалїє, що й дитина його списати зможе.
  • And the remainder of the trees of his forest shall be few: yea, a child might write them.
  • І станесь того часу: останок Ізраїля й ті, що врятуються з дому Яковового, не будуть уже на силу того, хто їх бив, уповати, а покладати муть надїю щирим серцем на Бога, Сьвятого Ізрайлевого.
  • A Remnant of Israel Shall Return

    And it shall come to pass in that day, [that] the remnant of Israel and such as are escaped of the house of Jacob shall no more again rely upon him that smote them; but they shall rely upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth.
  • Останок, останок з Якова, навернесь до Бога сильного.
  • The remnant shall return, the remnant of Jacob, unto the mighty God.
  • Бо, хоч би в тебе, Ізраїлю, було стільки люду, як піску в морі, то тілько малий лишиться останок, що навернесь до Бога; се бо безмірна справедливість призначила таку погибель.
  • For though thy people Israel be as the sand of the sea, [only] a remnant of them shall return: the consumption determined shall overflow in righteousness.
  • І призначену вигубу довершить Господь, Господь Саваот, по всїх країнах.
  • For a consumption, and [one] determined, will the Lord, Jehovah of hosts, accomplish in the midst of all the land.
  • Та все ж таки говорить Господь, Господь сил: Народе мій, живучий в Сионї! не бійся Ассура. Він побє тебе палицею й тростину підніме на тебе, як чинив Египет:
  • Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts: O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian; he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt:
  • За малий час, за дуже малий — промине моя досада, а лютий гнїв мій звернесь на їх вигубу.
  • for yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and mine anger, in their destruction.
  • І підніме Господь сил бич, як колись до побою Мадіяма на Ориві, або як простер був палицю понад море, й здійме її, як на Египтян.
  • And Jehovah of hosts will stir up a scourge against him, according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb; and his rod [shall be] upon the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt.
  • І станесь того часу: здійметься з плечей у тебе тягар його, й ярмо його — з шиї твоєї, й розпадеться ярмо від товщі.
  • And it shall come to pass in that day, [that] his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck; and the yoke shall be destroyed because of the anointing. ...
  • Ось він ійде на Аїят, проходить Мигрон, в Михмасї покидає тягарі свої.
  • He is come to Aiath, he hath passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage.
  • Переходять тїснини; в Геві ночують; Рама тремтить; Гива Саулова розбіглась.
  • They are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah trembleth, Gibeah of Saul is fled.
  • Гукай голосно, дочко Галиму; нехай почують тебе Лаїс та й Анатот бідний!
  • Lift up thy voice, daughter of Gallim! Hearken, O Laish! -- Poor Anathoth!
  • Мадмена розбіглась, а й з Гевиму осадники сквапно утїкають.
  • Madmenah is fugitive; the inhabitants of Gebim take to flight.
  • Ще лиш день простоїть він у Нобі, та погрозить рукою Сионові, узгіррю Ерусалимському.
  • Still a day of halting at Nob; he shaketh his hand [against] the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. ...
  • Но Господь, Господь Саваот, зірве страшною рукою віттє дерев сих, а ті, що величаються ростом, будуть зрубані, високі — на землю повалені,
  • Behold the Lord, Jehovah of hosts, shall lop the boughs with violence; and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be brought low;
  • Густий гай він сокирою витне, Всемогучий повалить Ливана.
  • and he shall make clearings in the thickets of the forest with iron; and Lebanon shall fall by a mighty one.

  • ← (Ісаї 9) | (Ісаї 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025