Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
С лово пророче про Вавилон, висказане Ісаїєм, сином Амосовим:
A Judgment against Babylon
The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
Підійміть знамено воєнне на верху гори, кликнїть голосно, махнїте рукою, щоб наступали на ворота сих вельмож!
Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
Я дав приказ тим, що їх вибрав; я покликав сильних, щоб довершили гнїв мій, радїючи славою, яку даю їм.
I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
Ось, окрик по горах, наче великої товпи людей, гомін зворушених царів та народів зібраних разом: Господь сил чинить перегляд боєвого війська!
The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle.
Поприходили здалека, від краю неба — і Господь і знаряддя гнїву його, щоб збурити ввесь край.
They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
О, ридайте, бо день Божий ближиться, — як опустошуюча сила рукою Всемогущого.
Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.
Тим то руки в кожного зомлїли, в кожної людини серце заниває.
Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt:
Зжахнулись; судороги й болї схопили їх, нїби породїлю; стуманївши, глядить одно на одного, лиця в них зажарілись.
And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
Наступає день Господень, день гнїву палкого, щоб обернути землю в пустиню й вигубити грішників на нїй.
Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
Небесні зорі й сьвітила не дають із себе сьвітла; сонце, сходючи, темнїє, й місяць не сьвітить сьвітлом своїм.
For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
Я скараю люд за зло, й безбожників за їх беззаконня; зроблю конець гординї пишних, і впокорю надутих гнобителїв.
And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
Я вчиню так, що люде будуть дорожші над золото чисте, і мужі дорожші над золото Офирське.
I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.
Тим то я потрясу небом, і земля порушиться з свого місця від гнїву палкого Господа Саваота в день палаючого гнїву його.
Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
Тодї кожний, — мов серна, що за нею гонять, мов вівцї, пустопаш лишені, — розбігнесь поміж народ свій, шукати ме сховища в землї своїй;
And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
Але кого стрінуть, той пробитий буде, кого схоплять, від меча погибне.
Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.
Дїток їх вбивати муть в їх перед очима; домівки їх пограбують, жінок збесчестять.
Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
Я Мидіїв на їх справлю, тим срібло байдужне, й на золото не ласі.
Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
Луки їх вбивати муть малечу, не пощадять плоду в матері в утробі, око їх дїтей не пожалує.
Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
І Вавилон, царстов окрасу, гордощі в Халдеїв, поверне Бог у нїщо, як Содом-Гоморру.
And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
Там осадник не осяде з роду та й до роду; нї Араб шатра розложить, нї пастух там із стадом буде спочивати.
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
Нї! звіррє пустиннє буде його залягати, а доми наповняться пугачами; жити муть там струсї, косматі малпи скакати.
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.