Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
С лово пророче про Вавилон, висказане Ісаїєм, сином Амосовим:
Підійміть знамено воєнне на верху гори, кликнїть голосно, махнїте рукою, щоб наступали на ворота сих вельмож!
“Lift up a banner on the high mountain,
Raise your voice to them;
Wave your hand, that they may enter the gates of the nobles.
Raise your voice to them;
Wave your hand, that they may enter the gates of the nobles.
Я дав приказ тим, що їх вибрав; я покликав сильних, щоб довершили гнїв мій, радїючи славою, яку даю їм.
Ось, окрик по горах, наче великої товпи людей, гомін зворушених царів та народів зібраних разом: Господь сил чинить перегляд боєвого війська!
The noise of a multitude in the mountains,
Like that of many people!
A tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together!
The Lord of hosts musters
The army for battle.
Like that of many people!
A tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together!
The Lord of hosts musters
The army for battle.
Поприходили здалека, від краю неба — і Господь і знаряддя гнїву його, щоб збурити ввесь край.
О, ридайте, бо день Божий ближиться, — як опустошуюча сила рукою Всемогущого.
Wail, for the day of the Lord is at hand!
It will come as destruction from the Almighty.
It will come as destruction from the Almighty.
Тим то руки в кожного зомлїли, в кожної людини серце заниває.
Therefore all hands will be limp,
Every man’s heart will melt,
Every man’s heart will melt,
Зжахнулись; судороги й болї схопили їх, нїби породїлю; стуманївши, глядить одно на одного, лиця в них зажарілись.
Наступає день Господень, день гнїву палкого, щоб обернути землю в пустиню й вигубити грішників на нїй.
Behold, the day of the Lord comes,
Cruel, with both wrath and fierce anger,
To lay the land desolate;
And He will destroy its sinners from it.
Cruel, with both wrath and fierce anger,
To lay the land desolate;
And He will destroy its sinners from it.
Небесні зорі й сьвітила не дають із себе сьвітла; сонце, сходючи, темнїє, й місяць не сьвітить сьвітлом своїм.
For the stars of heaven and their constellations
Will not give their light;
The sun will be darkened in its going forth,
And the moon will not cause its light to shine.
Will not give their light;
The sun will be darkened in its going forth,
And the moon will not cause its light to shine.
Я скараю люд за зло, й безбожників за їх беззаконня; зроблю конець гординї пишних, і впокорю надутих гнобителїв.
Я вчиню так, що люде будуть дорожші над золото чисте, і мужі дорожші над золото Офирське.
I will make a mortal more rare than fine gold,
A man more than the golden wedge of Ophir.
A man more than the golden wedge of Ophir.
Тим то я потрясу небом, і земля порушиться з свого місця від гнїву палкого Господа Саваота в день палаючого гнїву його.
Therefore I will shake the heavens,
And the earth will move out of her place,
In the wrath of the Lord of hosts
And in the day of His fierce anger.
And the earth will move out of her place,
In the wrath of the Lord of hosts
And in the day of His fierce anger.
Тодї кожний, — мов серна, що за нею гонять, мов вівцї, пустопаш лишені, — розбігнесь поміж народ свій, шукати ме сховища в землї своїй;
Але кого стрінуть, той пробитий буде, кого схоплять, від меча погибне.
Everyone who is found will be thrust through,
And everyone who is captured will fall by the sword.
And everyone who is captured will fall by the sword.
Дїток їх вбивати муть в їх перед очима; домівки їх пограбують, жінок збесчестять.
Their children also will be dashed to pieces before their eyes;
Their houses will be plundered
And their wives ravished.
Their houses will be plundered
And their wives ravished.
Я Мидіїв на їх справлю, тим срібло байдужне, й на золото не ласі.
Луки їх вбивати муть малечу, не пощадять плоду в матері в утробі, око їх дїтей не пожалує.
Also their bows will dash the young men to pieces,
And they will have no pity on the fruit of the womb;
Their eye will not spare children.
And they will have no pity on the fruit of the womb;
Their eye will not spare children.
І Вавилон, царстов окрасу, гордощі в Халдеїв, поверне Бог у нїщо, як Содом-Гоморру.
And Babylon, the glory of kingdoms,
The beauty of the Chaldeans’ pride,
Will be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
The beauty of the Chaldeans’ pride,
Will be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
Там осадник не осяде з роду та й до роду; нї Араб шатра розложить, нї пастух там із стадом буде спочивати.
It will never be inhabited,
Nor will it be settled from generation to generation;
Nor will the Arabian pitch tents there,
Nor will the shepherds make their sheepfolds there.
Nor will it be settled from generation to generation;
Nor will the Arabian pitch tents there,
Nor will the shepherds make their sheepfolds there.
Нї! звіррє пустиннє буде його залягати, а доми наповняться пугачами; жити муть там струсї, косматі малпи скакати.