Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 12) | (Ісаї 14) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • С лово пророче про Вавилон, висказане Ісаїєм, сином Амосовим:
  • A Message about Babylon

    Isaiah son of Amoz received this message concerning the destruction of Babylon:
  • Підійміть знамено воєнне на верху гори, кликнїть голосно, махнїте рукою, щоб наступали на ворота сих вельмож!
  • “Raise a signal flag on a bare hilltop.
    Call up an army against Babylon.
    Wave your hand to encourage them
    as they march into the palaces of the high and mighty.
  • Я дав приказ тим, що їх вибрав; я покликав сильних, щоб довершили гнїв мій, радїючи славою, яку даю їм.
  • I, the LORD, have dedicated these soldiers for this task.
    Yes, I have called mighty warriors to express my anger,
    and they will rejoice when I am exalted.”
  • Ось, окрик по горах, наче великої товпи людей, гомін зворушених царів та народів зібраних разом: Господь сил чинить перегляд боєвого війська!
  • Hear the noise on the mountains!
    Listen, as the vast armies march!
    It is the noise and shouting of many nations.
    The LORD of Heaven’s Armies has called this army together.
  • Поприходили здалека, від краю неба — і Господь і знаряддя гнїву його, щоб збурити ввесь край.
  • They come from distant countries,
    from beyond the farthest horizons.
    They are the LORD’s weapons to carry out his anger.
    With them he will destroy the whole land.
  • О, ридайте, бо день Божий ближиться, — як опустошуюча сила рукою Всемогущого.
  • Scream in terror, for the day of the LORD has arrived —
    the time for the Almighty to destroy.
  • Тим то руки в кожного зомлїли, в кожної людини серце заниває.
  • Every arm is paralyzed with fear.
    Every heart melts,
  • Зжахнулись; судороги й болї схопили їх, нїби породїлю; стуманївши, глядить одно на одного, лиця в них зажарілись.
  • and people are terrified.
    Pangs of anguish grip them,
    like those of a woman in labor.
    They look helplessly at one another,
    their faces aflame with fear.
  • Наступає день Господень, день гнїву палкого, щоб обернути землю в пустиню й вигубити грішників на нїй.
  • For see, the day of the LORD is coming —
    the terrible day of his fury and fierce anger.
    The land will be made desolate,
    and all the sinners destroyed with it.
  • Небесні зорі й сьвітила не дають із себе сьвітла; сонце, сходючи, темнїє, й місяць не сьвітить сьвітлом своїм.
  • The heavens will be black above them;
    the stars will give no light.
    The sun will be dark when it rises,
    and the moon will provide no light.
  • Я скараю люд за зло, й безбожників за їх беззаконня; зроблю конець гординї пишних, і впокорю надутих гнобителїв.
  • “I, the LORD, will punish the world for its evil
    and the wicked for their sin.
    I will crush the arrogance of the proud
    and humble the pride of the mighty.
  • Я вчиню так, що люде будуть дорожші над золото чисте, і мужі дорожші над золото Офирське.
  • I will make people scarcer than gold —
    more rare than the fine gold of Ophir.
  • Тим то я потрясу небом, і земля порушиться з свого місця від гнїву палкого Господа Саваота в день палаючого гнїву його.
  • For I will shake the heavens.
    The earth will move from its place
    when the LORD of Heaven’s Armies displays his wrath
    in the day of his fierce anger.”
  • Тодї кожний, — мов серна, що за нею гонять, мов вівцї, пустопаш лишені, — розбігнесь поміж народ свій, шукати ме сховища в землї своїй;
  • Everyone in Babylon will run about like a hunted gazelle,
    like sheep without a shepherd.
    They will try to find their own people
    and flee to their own land.
  • Але кого стрінуть, той пробитий буде, кого схоплять, від меча погибне.
  • Anyone who is captured will be cut down —
    run through with a sword.
  • Дїток їх вбивати муть в їх перед очима; домівки їх пограбують, жінок збесчестять.
  • Their little children will be dashed to death before their eyes.
    Their homes will be sacked, and their wives will be raped.
  • Я Мидіїв на їх справлю, тим срібло байдужне, й на золото не ласі.
  • “Look, I will stir up the Medes against Babylon.
    They cannot be tempted by silver
    or bribed with gold.
  • Луки їх вбивати муть малечу, не пощадять плоду в матері в утробі, око їх дїтей не пожалує.
  • The attacking armies will shoot down the young men with arrows.
    They will have no mercy on helpless babies
    and will show no compassion for children.”
  • І Вавилон, царстов окрасу, гордощі в Халдеїв, поверне Бог у нїщо, як Содом-Гоморру.
  • Babylon, the most glorious of kingdoms,
    the flower of Chaldean pride,
    will be devastated like Sodom and Gomorrah
    when God destroyed them.
  • Там осадник не осяде з роду та й до роду; нї Араб шатра розложить, нї пастух там із стадом буде спочивати.
  • Babylon will never be inhabited again.
    It will remain empty for generation after generation.
    Nomads will refuse to camp there,
    and shepherds will not bed down their sheep.
  • Нї! звіррє пустиннє буде його залягати, а доми наповняться пугачами; жити муть там струсї, косматі малпи скакати.
  • Desert animals will move into the ruined city,
    and the houses will be haunted by howling creatures.
    Owls will live among the ruins,
    and wild goats will go there to dance.
  • Шакалі вити муть у домівках їх, і гієни по роскішних замках.
  • Hyenas will howl in its fortresses,
    and jackals will make dens in its luxurious palaces.
    Babylon’s days are numbered;
    its time of destruction will soon arrive.

  • ← (Ісаї 12) | (Ісаї 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025