Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 13) | (Ісаї 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Близько час його, й не загаяться днї його; бо Господь на Якова знов гляне ласкаво, знов приверне любов свою до Ізраїля; й оселить їх на землї їх рідній; прилучаться до них чужоземцї, й пристануть до Яковового дому.
  • Israel’s Taunt

    When the LORD will have compassion on Jacob and again choose Israel, and settle them in their own land, then strangers will join them and attach themselves to the house of Jacob.
  • І візьмуть їх народи й приведуть на їх місце, а Ізраїль присвоїть їх собі на землї Господнїй за рабів і рабинь, і поневолить тих, що його в неволю були забрали, й буде він утискати тих, що його тиснули.
  • The peoples will take them along and bring them to their place, and the house of Israel will possess them as an inheritance in the land of the LORD as male servants and female servants; and they will take their captors captive and will rule over their oppressors.
  • І станесь тодї: як Господь тебе визволить від смутку твого й від страху й тяжкої неволї, що на тобі тяготїла,
  • And it will be in the day when the LORD gives you rest from your pain and turmoil and harsh service in which you have been enslaved,
  • То висьпіваєш у піснї побіду над царем Вавилонським і промовиш: Ось, не стало мучителя — скінчився грабіж!
  • that you will take up this taunt against the king of Babylon, and say,
    “How the oppressor has ceased,
    And how fury has ceased!
  • Поломав Господь палицю в безбожних, скипетр у тиранів,
  • “The LORD has broken the staff of the wicked,
    The scepter of rulers
  • Що побивав люто народи ударами без'упинними, панував над племенами в гнїві, докучав без міри,
  • Which used to strike the peoples in fury with unceasing strokes,
    Which subdued the nations in anger with unrestrained persecution.
  • Всї краї тепер оддихають в спокою, з радощів сьпівають;
  • “The whole earth is at rest and is quiet;
    They break forth into shouts of joy.
  • Веселяться й кипариси та й кедри Ливанські: Від коли ти заснув, нас вже не рубають!
  • “Even the cypress trees rejoice over you, and the cedars of Lebanon, saying,
    ‘Since you were laid low, no tree cutter comes up against us.’
  • Глибінь пекольна зворушилась задля тебе, щоб стрічати тебе при ввіходї твоїм; всїх велетнїв побудила, всїх князїв землї; із престолів повставати всїм царям звелїла;
  • “Sheol from beneath is excited over you to meet you when you come;
    It arouses for you the spirits of the dead, all the leaders of the earth;
    It raises all the kings of the nations from their thrones.
  • А всї вони гуртом до тебе промовлять: Так і ти, як ми, зробився вбогим слабосилком?!
  • “They will all respond and say to you,
    ‘Even you have been made weak as we,
    You have become like us.
  • Гордощі твої й життє твоє шумне в пекло провалились; під тебе стеляться черви, й черви накривалом тобі!
  • ‘Your pomp and the music of your harps
    Have been brought down to Sheol;
    Maggots are spread out as your bed beneath you
    And worms are your covering.’
  • Як же се ти впав із неба, досьвітная зоре? Ти розбився об землю, що топтав народи!
  • “How you have fallen from heaven,
    O star of the morning, son of the dawn!
    You have been cut down to the earth,
    You who have weakened the nations!
  • Ти ж говорив в серцї свойму: Взійду аж на небо, над Божими зорями престол мій поставлю, й засяду на горі між богами, на краю півночі;
  • “But you said in your heart,
    ‘I will ascend to heaven;
    I will raise my throne above the stars of God,
    And I will sit on the mount of assembly
    In the recesses of the north.
  • Взійду на висоти хмарні, рівнею тому зроблюсь, що Всевишнїм зветься.
  • ‘I will ascend above the heights of the clouds;
    I will make myself like the Most High.’
  • А тепер ти попав в пекло, — в глибінь преисподню.
  • “Nevertheless you will be thrust down to Sheol,
    To the recesses of the pit.
  • Хто тепер тебе бачить, придивляєсь зблизька: Чи се ж той — мовляв — що хитав землею, та трусив царствами?
  • “Those who see you will gaze at you,
    They will ponder over you, saying,
    ‘Is this the man who made the earth tremble,
    Who shook kingdoms,
  • Що в пустиню обернув сьвіт, його міста побурив, полонянам не давав вертатись в домівку?
  • Who made the world like a wilderness
    And overthrew its cities,
    Who did not allow his prisoners to go home?’
  • Всї царі в народів, всї спочивають, кожен в честї у своїй домівцї;
  • “All the kings of the nations lie in glory,
    Each in his own tomb.
  • Ти ж покинутий за гробовищем, як пуста галузка, мов одежа вбитих, мечем посїчених, що їх вкидають у вапяні ями, — ти, мов те падло, що його топчуть,
  • “But you have been cast out of your tomb
    Like a rejected branch,
    Clothed with the slain who are pierced with a sword,
    Who go down to the stones of the pit
    Like a trampled corpse.
  • Не будеш із ними в могилї; ти бо спустошив землю твою, вбивав народ твій: о, по віки не спогадаєсь рід лиходїїв!
  • “You will not be united with them in burial,
    Because you have ruined your country,
    You have slain your people.
    May the offspring of evildoers not be mentioned forever.
  • Готуйте різанину синам його за беззаконностї батька їх, щоб не піднялись і не заволодїли землею, та не сповнили сьвіт ворожнечею.
  • “Prepare for his sons a place of slaughter
    Because of the iniquity of their fathers.
    They must not arise and take possession of the earth
    And fill the face of the world with cities.”
  • Так, встану на них — говорить Господь Саваот — і вигублю імя Вавилону до нащадку — й сина й внука, говорить Господь.
  • “I will rise up against them,” declares the LORD of hosts, “and will cut off from Babylon name and survivors, offspring and posterity,” declares the LORD.
  • І вчиню його пробутком їжа та болотом, і вимету його мітлою, витираючою до чистого, говорить Господь Саваот.
  • “I will also make it a possession for the hedgehog and swamps of water, and I will sweep it with the broom of destruction,” declares the LORD of hosts.
  • Клянучись, говорить Господь сил: Як я задумав, так воно й буде; як я призначив, так і станеться,

  • Judgment on Assyria

    The LORD of hosts has sworn saying, “Surely, just as I have intended so it has happened, and just as I have planned so it will stand,
  • Щоб стерти Ассирийця в землї моїй й розтоптати його на горах моїх; а тодї спаде з них ярмо його, й здійметься тягар із плечей в їх.
  • to break Assyria in My land, and I will trample him on My mountains. Then his yoke will be removed from them and his burden removed from their shoulder.
  • Так призначено, так постановлено про всї (поганські) землї, а се рука, простягнута на всї ті народи;
  • “This is the plan devised against the whole earth; and this is the hand that is stretched out against all the nations.
  • Бо се призначив Господь сил, і хто зможе те відмінити? рука його простягнута, — хто її відверне?
  • “For the LORD of hosts has planned, and who can frustrate it? And as for His stretched-out hand, who can turn it back?”
  • В роцї ж, коли вмер царь Ахаз, було ось таке пророче слово:
  • In the year that King Ahaz died this oracle came:
  • Не радуйся, земле Филистійська, що поломана палиця, побивавша тебе; бо з кореня змиїного вийде гаспид, а плодом із його буде лїтаючий дракон.

  • Judgment on Philistia

    “Do not rejoice, O Philistia, all of you,
    Because the rod that struck you is broken;
    For from the serpent’s root a viper will come out,
    And its fruit will be a flying serpent.
  • А тодї бідні стануть насичені, а злиденні безпечно будуть спочивати; твій же корінь уморю голодом, а й нащадок у тебе вигублю.
  • “Those who are most helpless will eat,
    And the needy will lie down in security;
    I will destroy your root with famine,
    And it will kill off your survivors.
  • Ридайте ж, ворота, вий голосно, місто! Розпадешся ти, земле Филистійська; ось бо — від півночі ковпіт димом надходить, а нема втомленого в їх полках.
  • “Wail, O gate; cry, O city;
    Melt away, O Philistia, all of you;
    For smoke comes from the north,
    And there is no straggler in his ranks.
  • І що ж тодї скажуть вістники народу? Ось те, — що Господь утвердив Сиона, що в йому знайдуть захист убогі з народу його.
  • “How then will one answer the messengers of the nation?
    That the LORD has founded Zion,
    And the afflicted of His people will seek refuge in it.”

  • ← (Ісаї 13) | (Ісаї 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025