Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 13) | (Ісаї 15) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Близько час його, й не загаяться днї його; бо Господь на Якова знов гляне ласкаво, знов приверне любов свою до Ізраїля; й оселить їх на землї їх рідній; прилучаться до них чужоземцї, й пристануть до Яковового дому.
  • A Taunt for Babylon’s King

    But the LORD will have mercy on the descendants of Jacob. He will choose Israel as his special people once again. He will bring them back to settle once again in their own land. And people from many different nations will come and join them there and unite with the people of Israel.a
  • І візьмуть їх народи й приведуть на їх місце, а Ізраїль присвоїть їх собі на землї Господнїй за рабів і рабинь, і поневолить тих, що його в неволю були забрали, й буде він утискати тих, що його тиснули.
  • The nations of the world will help the people of Israel to return, and those who come to live in the LORD’s land will serve them. Those who captured Israel will themselves be captured, and Israel will rule over its enemies.
  • І станесь тодї: як Господь тебе визволить від смутку твого й від страху й тяжкої неволї, що на тобі тяготїла,
  • In that wonderful day when the LORD gives his people rest from sorrow and fear, from slavery and chains,
  • То висьпіваєш у піснї побіду над царем Вавилонським і промовиш: Ось, не стало мучителя — скінчився грабіж!
  • you will taunt the king of Babylon. You will say,
    “The mighty man has been destroyed.
    Yes, your insolenceb is ended.
  • Поломав Господь палицю в безбожних, скипетр у тиранів,
  • For the LORD has crushed your wicked power
    and broken your evil rule.
  • Що побивав люто народи ударами без'упинними, панував над племенами в гнїві, докучав без міри,
  • You struck the people with endless blows of rage
    and held the nations in your angry grip
    with unrelenting tyranny.
  • Всї краї тепер оддихають в спокою, з радощів сьпівають;
  • But finally the earth is at rest and quiet.
    Now it can sing again!
  • Веселяться й кипариси та й кедри Ливанські: Від коли ти заснув, нас вже не рубають!
  • Even the trees of the forest —
    the cypress trees and the cedars of Lebanon —
    sing out this joyous song:
    ‘Since you have been cut down,
    no one will come now to cut us down!’
  • Глибінь пекольна зворушилась задля тебе, щоб стрічати тебе при ввіходї твоїм; всїх велетнїв побудила, всїх князїв землї; із престолів повставати всїм царям звелїла;
  • “In the place of the deadc there is excitement
    over your arrival.
    The spirits of world leaders and mighty kings long dead
    stand up to see you.
  • А всї вони гуртом до тебе промовлять: Так і ти, як ми, зробився вбогим слабосилком?!
  • With one voice they all cry out,
    ‘Now you are as weak as we are!
  • Гордощі твої й життє твоє шумне в пекло провалились; під тебе стеляться черви, й черви накривалом тобі!
  • Your might and power were buried with you.d
    The sound of the harp in your palace has ceased.
    Now maggots are your sheet,
    and worms your blanket.’
  • Як же се ти впав із неба, досьвітная зоре? Ти розбився об землю, що топтав народи!
  • “How you are fallen from heaven,
    O shining star, son of the morning!
    You have been thrown down to the earth,
    you who destroyed the nations of the world.
  • Ти ж говорив в серцї свойму: Взійду аж на небо, над Божими зорями престол мій поставлю, й засяду на горі між богами, на краю півночі;
  • For you said to yourself,
    ‘I will ascend to heaven and set my throne above God’s stars.
    I will preside on the mountain of the gods
    far away in the north.e
  • Взійду на висоти хмарні, рівнею тому зроблюсь, що Всевишнїм зветься.
  • I will climb to the highest heavens
    and be like the Most High.’
  • А тепер ти попав в пекло, — в глибінь преисподню.
  • Instead, you will be brought down to the place of the dead,
    down to its lowest depths.
  • Хто тепер тебе бачить, придивляєсь зблизька: Чи се ж той — мовляв — що хитав землею, та трусив царствами?
  • Everyone there will stare at you and ask,
    ‘Can this be the one who shook the earth
    and made the kingdoms of the world tremble?
  • Що в пустиню обернув сьвіт, його міста побурив, полонянам не давав вертатись в домівку?
  • Is this the one who destroyed the world
    and made it into a wasteland?
    Is this the king who demolished the world’s greatest cities
    and had no mercy on his prisoners?’
  • Всї царі в народів, всї спочивають, кожен в честї у своїй домівцї;
  • “The kings of the nations lie in stately glory,
    each in his own tomb,
  • Ти ж покинутий за гробовищем, як пуста галузка, мов одежа вбитих, мечем посїчених, що їх вкидають у вапяні ями, — ти, мов те падло, що його топчуть,
  • but you will be thrown out of your grave
    like a worthless branch.
    Like a corpse trampled underfoot,
    you will be dumped into a mass grave
    with those killed in battle.
    You will descend to the pit.
  • Не будеш із ними в могилї; ти бо спустошив землю твою, вбивав народ твій: о, по віки не спогадаєсь рід лиходїїв!
  • You will not be given a proper burial,
    for you have destroyed your nation
    and slaughtered your people.
    The descendants of such an evil person
    will never again receive honor.
  • Готуйте різанину синам його за беззаконностї батька їх, щоб не піднялись і не заволодїли землею, та не сповнили сьвіт ворожнечею.
  • Kill this man’s children!
    Let them die because of their father’s sins!
    They must not rise and conquer the earth,
    filling the world with their cities.”
  • Так, встану на них — говорить Господь Саваот — і вигублю імя Вавилону до нащадку — й сина й внука, говорить Господь.
  • This is what the LORD of Heaven’s Armies says:
    “I, myself, have risen against Babylon!
    I will destroy its children and its children’s children,”
    says the LORD.
  • І вчиню його пробутком їжа та болотом, і вимету його мітлою, витираючою до чистого, говорить Господь Саваот.
  • “I will make Babylon a desolate place of owls,
    filled with swamps and marshes.
    I will sweep the land with the broom of destruction.
    I, the LORD of Heaven’s Armies, have spoken!”
  • Клянучись, говорить Господь сил: Як я задумав, так воно й буде; як я призначив, так і станеться,

  • A Message about Assyria

    The LORD of Heaven’s Armies has sworn this oath:
    “It will all happen as I have planned.
    It will be as I have decided.
  • Щоб стерти Ассирийця в землї моїй й розтоптати його на горах моїх; а тодї спаде з них ярмо його, й здійметься тягар із плечей в їх.
  • I will break the Assyrians when they are in Israel;
    I will trample them on my mountains.
    My people will no longer be their slaves
    nor bow down under their heavy loads.
  • Так призначено, так постановлено про всї (поганські) землї, а се рука, простягнута на всї ті народи;
  • I have a plan for the whole earth,
    a hand of judgment upon all the nations.
  • Бо се призначив Господь сил, і хто зможе те відмінити? рука його простягнута, — хто її відверне?
  • The LORD of Heaven’s Armies has spoken —
    who can change his plans?
    When his hand is raised,
    who can stop him?”
  • В роцї ж, коли вмер царь Ахаз, було ось таке пророче слово:

  • A Message about Philistia

    This message came to me the year King Ahaz died:f
  • Не радуйся, земле Филистійська, що поломана палиця, побивавша тебе; бо з кореня змиїного вийде гаспид, а плодом із його буде лїтаючий дракон.
  • Do not rejoice, you Philistines,
    that the rod that struck you is broken —
    that the king who attacked you is dead.
    For from that snake a more poisonous snake will be born,
    a fiery serpent to destroy you!
  • А тодї бідні стануть насичені, а злиденні безпечно будуть спочивати; твій же корінь уморю голодом, а й нащадок у тебе вигублю.
  • I will feed the poor in my pasture;
    the needy will lie down in peace.
    But as for you, I will wipe you out with famine
    and destroy the few who remain.
  • Ридайте ж, ворота, вий голосно, місто! Розпадешся ти, земле Филистійська; ось бо — від півночі ковпіт димом надходить, а нема втомленого в їх полках.
  • Wail at the gates! Weep in the cities!
    Melt with fear, you Philistines!
    A powerful army comes like smoke from the north.
    Each soldier rushes forward eager to fight.
  • І що ж тодї скажуть вістники народу? Ось те, — що Господь утвердив Сиона, що в йому знайдуть захист убогі з народу його.
  • What should we tell the Philistine messengers? Tell them,
    “The LORD has built Jerusalemg;
    its walls will give refuge to his oppressed people.”

  • ← (Ісаї 13) | (Ісаї 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025