Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Слово пророче про Дамаск: Ось, Дамаск вичеркуєсь зпроміж міст й обернеться в купи руйновища.
Prophecy about Damascus
The oracle concerning Damascus.
“Behold, Damascus is about to be removed from being a city
And will become a fallen ruin.
The oracle concerning Damascus.
“Behold, Damascus is about to be removed from being a city
And will become a fallen ruin.
Городи Ароерські опустїють, — там хиба стада будуть віддихати, та й не буде кому їх полошити.
“The cities of Aroer are forsaken;
They will be for flocks to lie down in,
And there will be no one to frighten them.
They will be for flocks to lie down in,
And there will be no one to frighten them.
Не стане твердині Ефраїмової, не стане Дамаску, столицї всієї Сириї; станесь із ним те саме, що з славою синів Ізраїля, говорить Господь Саваот.
“The fortified city will disappear from Ephraim,
And sovereignty from Damascus
And the remnant of Aram;
They will be like the glory of the sons of Israel,”
Declares the LORD of hosts.
And sovereignty from Damascus
And the remnant of Aram;
They will be like the glory of the sons of Israel,”
Declares the LORD of hosts.
І буде в той час; упаде слава Якова, а сите тїло в його схудне.
Now in that day the glory of Jacob will fade,
And the fatness of his flesh will become lean.
And the fatness of his flesh will become lean.
Стане, мов та нива по зборі пашнї женцем, коли рука його вижне її, або коли визбирають колоссє в Рефаїм-долинї.
It will be even like the reaper gathering the standing grain,
As his arm harvests the ears,
Or it will be like one gleaning ears of grain
In the valley of Rephaim.
As his arm harvests the ears,
Or it will be like one gleaning ears of grain
In the valley of Rephaim.
І зостанеться в його — як се буває при оббиванню оливок — на вершку дві-три ягодки, або чотири-пять по рясних галузках, — говорить Господь, Бог Ізраїля.
Yet gleanings will be left in it like the shaking of an olive tree,
Two or three olives on the topmost bough,
Four or five on the branches of a fruitful tree,
Declares the LORD, the God of Israel.
Two or three olives on the topmost bough,
Four or five on the branches of a fruitful tree,
Declares the LORD, the God of Israel.
А тодї вже зверне людина погляд свій на Творця свого, й очі в її позирати муть до Сьвятого Ізрайлевого;
In that day man will have regard for his Maker
And his eyes will look to the Holy One of Israel.
And his eyes will look to the Holy One of Israel.
І не спогляне на жертівники, на вироби рук своїх, і не подивиться на те, що вробив палцями своїми, на боввани Астарти та Баала.
He will not have regard for the altars, the work of his hands,
Nor will he look to that which his fingers have made,
Even the Asherim and incense stands.
Nor will he look to that which his fingers have made,
Even the Asherim and incense stands.
В день той будуть утверджені міста його — нїби ті розвалини по лїсах та верхах гір, що їх покидали втїкачі перед Ізраїлем, — всюди буде пусто.
In that day their strong cities will be like forsaken places in the forest,
Or like branches which they abandoned before the sons of Israel;
And the land will be a desolation.
Or like branches which they abandoned before the sons of Israel;
And the land will be a desolation.
Бо ти забув про Бога, спаса твого, й не згадував про охоронну скелю твою. Ти позаводив сади, щоб у їх весело проходжатись, і понасаджував лозини чужоземні;
For you have forgotten the God of your salvation
And have not remembered the rock of your refuge.
Therefore you plant delightful plants
And set them with vine slips of a strange god.
And have not remembered the rock of your refuge.
Therefore you plant delightful plants
And set them with vine slips of a strange god.
А коли насадив, то й запобігав, щоб воно росло, та щоб посадка твоя рано розцьвівалась; но — як прийде до зборів, не мати меш купи плодів, а смуток тяжкий.
In the day that you plant it you carefully fence it in,
And in the morning you bring your seed to blossom;
But the harvest will be a heap
In a day of sickliness and incurable pain.
And in the morning you bring your seed to blossom;
But the harvest will be a heap
In a day of sickliness and incurable pain.
Горе! з яким шумом товпа народу (на нас) наступала! гукають, як шумить море. Що за ревіт усяких племен! ревуть, мов великі води.
Alas, the uproar of many peoples
Who roar like the roaring of the seas,
And the rumbling of nations
Who rush on like the rumbling of mighty waters!
Who roar like the roaring of the seas,
And the rumbling of nations
Who rush on like the rumbling of mighty waters!
Так, ревуть народи, як ревуть великі води; но Господь погрозив їм, — ось вони й розбіглись, гонені, як порох перед вітром, як пилини цьвітні поперед вихру.
The nations rumble on like the rumbling of many waters,
But He will rebuke them and they will flee far away,
And be chased like chaff in the mountains before the wind,
Or like whirling dust before a gale.
But He will rebuke them and they will flee far away,
And be chased like chaff in the mountains before the wind,
Or like whirling dust before a gale.