Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 18) | (Ісаї 20) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Пророче слово про Египет: Оце Господь, усївши на легкій хмарі, йде на Египет. І затремтять перед ним ідоли Египецькі й заниє у грудях Египецьке серце.
  • A Prophecy Against Egypt

    A prophecy against Egypt:
    See, the Lord rides on a swift cloud
    and is coming to Egypt.
    The idols of Egypt tremble before him,
    and the hearts of the Egyptians melt with fear.
  • Напущу Египтян на Египтян, брат на брата устане і друг проти друга, город проти города й царство на царство.
  • “I will stir up Egyptian against Egyptian —
    brother will fight against brother,
    neighbor against neighbor,
    city against city,
    kingdom against kingdom.
  • І знемощіє дух Египту в йому, й оберну в нїщо раду його, — й стануть вони шукати помочі в ідолів, у чарівників, у закленателів мертвих та ворожбитів.
  • The Egyptians will lose heart,
    and I will bring their plans to nothing;
    they will consult the idols and the spirits of the dead,
    the mediums and the spiritists.
  • І подам Египтян на поталу панові лютому, й жорстокий царь запанує над ними, — говорить Господь, Господь Саваот.
  • I will hand the Egyptians over
    to the power of a cruel master,
    and a fierce king will rule over them,”
    declares the Lord, the Lord Almighty.
  • Опадуть у морі води, і ріка стане безводна й висохне;
  • The waters of the river will dry up,
    and the riverbed will be parched and dry.
  • І змалїють течії, й перекопи Египецькі повисихають, очерет-рогіз пожовкне.
  • The canals will stink;
    the streams of Egypt will dwindle and dry up.
    The reeds and rushes will wither,
  • Луги при ріцї й луки понад берегами в ріки, та й все, що при ріцї посїяно, посохне, порохом розвієсь і зникне.
  • also the plants along the Nile,
    at the mouth of the river.
    Every sown field along the Nile
    will become parched, will blow away and be no more.
  • І заплачуть рибалки, й заридають усї, хто вудку в ріку закидав, і хто неводи в воду запускав, — у тугу попаде;
  • The fishermen will groan and lament,
    all who cast hooks into the Nile;
    those who throw nets on the water
    will pine away.
  • І засмутяться ті, що лен управляють, і ткачі, що білі полотна ткали;
  • Those who work with combed flax will despair,
    the weavers of fine linen will lose hope.
  • І пірвуться сїти, а всї, що завели собі саджавки на живу рибу, занепадуть духом.
  • The workers in cloth will be dejected,
    and all the wage earners will be sick at heart.
  • І втеряла розум старшина Зоанська; рада мудрих мужів Фараонових стала безглуздою. Як бо станете ви дораджувати Фараонові? чи може: ось то, я син давних мудрих родичів царських!
  • The officials of Zoan are nothing but fools;
    the wise counselors of Pharaoh give senseless advice.
    How can you say to Pharaoh,
    “I am one of the wise men,
    a disciple of the ancient kings”?
  • А де ж вони? де твої премудрі? нехай би тепер тобі сказали, коли знають, що се над Египтом задумав удїяти Господь сил небесних?
  • Where are your wise men now?
    Let them show you and make known
    what the Lord Almighty
    has planned against Egypt.
  • Одур стали радні люде Зоанські, збилась із глузду старшина Мемфиська, звели Египет із дороги голови в народї його.
  • The officials of Zoan have become fools,
    the leaders of Memphis are deceived;
    the cornerstones of her peoples
    have led Egypt astray.
  • Одуру дух послав Господь на них, і ввели вони Египет у блуд у всїх справах його, так, як робить пяний, що блює й в блювотинї бродить.
  • The Lord has poured into them
    a spirit of dizziness;
    they make Egypt stagger in all that she does,
    as a drunkard staggers around in his vomit.
  • І не буде в Египтї справи, яку повели б уміло голови чи хвости, пальми чи тростина.
  • There is nothing Egypt can do —
    head or tail, palm branch or reed.
  • У той день будуть Египтяне, мов жінки лякливі, й затремтять і збояться піднятої руки Господа Саваота, що її простягне на них.
  • In that day the Egyptians will become weaklings. They will shudder with fear at the uplifted hand that the Lord Almighty raises against them.
  • Юдина земля буде острахом про Египет; хто її згадає, затремтить перед постановою Господа сил, яку він задумав на його.
  • And the land of Judah will bring terror to the Egyptians; everyone to whom Judah is mentioned will be terrified, because of what the Lord Almighty is planning against them.
  • І тодї в Египтї стане пять міст говорити мовою Канаанською, й клястися Господом сил, а одно зватись ме містом сонця.
  • In that day five cities in Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the Lord Almighty. One of them will be called the City of the Sun.a
  • В той час стане жертовник Господень посеред землї Египецької, й памятник Господеві посеред гряниць його.
  • In that day there will be an altar to the Lord in the heart of Egypt, and a monument to the Lord at its border.
  • І буде він знаменом і сьвідоцтвом, що Египецька земля під рукою в Господа Саваота; бо вони будуть покликати до Господа в тїснечі, а він пошле їм спаса й оборонника, а сей їх вибавить.
  • It will be a sign and witness to the Lord Almighty in the land of Egypt. When they cry out to the Lord because of their oppressors, he will send them a savior and defender, and he will rescue them.
  • І відкриє себе Господь Египтові; й тодї впізнають Египтяне Господа, й приносити муть жертви й дари, й складати муть обітницї перед Господом і будуть їх додержувати.
  • So the Lord will make himself known to the Egyptians, and in that day they will acknowledge the Lord. They will worship with sacrifices and grain offerings; they will make vows to the Lord and keep them.
  • І хоч скарає коли Господь Египет, то скарає, але й оздоровить: вони навернуться до Господа, а він вислухає й улїчить їх.
  • The Lord will strike Egypt with a plague; he will strike them and heal them. They will turn to the Lord, and he will respond to their pleas and heal them.
  • І стане тодї широкий шлях між Египтом та Ассириєю, й приходити ме Ассирій в Египет, а Египтїй в Ассирию, і Египтїї разом з Ассиріями служити муть Господеві.
  • In that day there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will go to Egypt and the Egyptians to Assyria. The Egyptians and Assyrians will worship together.
  • Тодї буде Ізраїль третим із Египтом і Ассириєю й настане в землї благословеннє;
  • In that day Israel will be the third, along with Egypt and Assyria, a blessingb on the earth.
  • А благословити ме її Господь сил ось так: Благословен нарід мій — Египтїї, та й дїло рук моїх — Ассирийцї, й держава моя — Ізраїль.
  • The Lord Almighty will bless them, saying, “Blessed be Egypt my people, Assyria my handiwork, and Israel my inheritance.”

  • ← (Ісаї 18) | (Ісаї 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025