Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 18) | (Ісаї 20) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Пророче слово про Египет: Оце Господь, усївши на легкій хмарі, йде на Египет. І затремтять перед ним ідоли Египецькі й заниє у грудях Египецьке серце.
  • A Message about Egypt

    This message came to me concerning Egypt:
    Look! The LORD is advancing against Egypt,
    riding on a swift cloud.
    The idols of Egypt tremble.
    The hearts of the Egyptians melt with fear.
  • Напущу Египтян на Египтян, брат на брата устане і друг проти друга, город проти города й царство на царство.
  • “I will make Egyptian fight against Egyptian —
    brother against brother,
    neighbor against neighbor,
    city against city,
    province against province.
  • І знемощіє дух Египту в йому, й оберну в нїщо раду його, — й стануть вони шукати помочі в ідолів, у чарівників, у закленателів мертвих та ворожбитів.
  • The Egyptians will lose heart,
    and I will confuse their plans.
    They will plead with their idols for wisdom
    and call on spirits, mediums, and those who consult the spirits of the dead.
  • І подам Египтян на поталу панові лютому, й жорстокий царь запанує над ними, — говорить Господь, Господь Саваот.
  • I will hand Egypt over
    to a hard, cruel master.
    A fierce king will rule them,”
    says the Lord, the LORD of Heaven’s Armies.
  • Опадуть у морі води, і ріка стане безводна й висохне;
  • The waters of the Nile will fail to rise and flood the fields.
    The riverbed will be parched and dry.
  • І змалїють течії, й перекопи Египецькі повисихають, очерет-рогіз пожовкне.
  • The canals of the Nile will dry up,
    and the streams of Egypt will stink
    with rotting reeds and rushes.
  • Луги при ріцї й луки понад берегами в ріки, та й все, що при ріцї посїяно, посохне, порохом розвієсь і зникне.
  • All the greenery along the riverbank
    and all the crops along the river
    will dry up and blow away.
  • І заплачуть рибалки, й заридають усї, хто вудку в ріку закидав, і хто неводи в воду запускав, — у тугу попаде;
  • The fishermen will lament for lack of work.
    Those who cast hooks into the Nile will groan,
    and those who use nets will lose heart.
  • І засмутяться ті, що лен управляють, і ткачі, що білі полотна ткали;
  • There will be no flax for the harvesters,
    no thread for the weavers.
  • І пірвуться сїти, а всї, що завели собі саджавки на живу рибу, занепадуть духом.
  • They will be in despair,
    and all the workers will be sick at heart.
  • І втеряла розум старшина Зоанська; рада мудрих мужів Фараонових стала безглуздою. Як бо станете ви дораджувати Фараонові? чи може: ось то, я син давних мудрих родичів царських!
  • What fools are the officials of Zoan!
    Their best counsel to the king of Egypt is stupid and wrong.
    Will they still boast to Pharaoh of their wisdom?
    Will they dare brag about all their wise ancestors?
  • А де ж вони? де твої премудрі? нехай би тепер тобі сказали, коли знають, що се над Египтом задумав удїяти Господь сил небесних?
  • Where are your wise counselors, Pharaoh?
    Let them tell you what God plans,
    what the LORD of Heaven’s Armies is going to do to Egypt.
  • Одур стали радні люде Зоанські, збилась із глузду старшина Мемфиська, звели Египет із дороги голови в народї його.
  • The officials of Zoan are fools,
    and the officials of Memphisa are deluded.
    The leaders of the people
    have led Egypt astray.
  • Одуру дух послав Господь на них, і ввели вони Египет у блуд у всїх справах його, так, як робить пяний, що блює й в блювотинї бродить.
  • The LORD has sent a spirit of foolishness on them,
    so all their suggestions are wrong.
    They cause Egypt to stagger
    like a drunk in his vomit.
  • І не буде в Египтї справи, яку повели б уміло голови чи хвости, пальми чи тростина.
  • There is nothing Egypt can do.
    All are helpless —
    the head and the tail,
    the noble palm branch and the lowly reed.
  • У той день будуть Египтяне, мов жінки лякливі, й затремтять і збояться піднятої руки Господа Саваота, що її простягне на них.
  • In that day the Egyptians will be as weak as women. They will cower in fear beneath the upraised fist of the LORD of Heaven’s Armies.
  • Юдина земля буде острахом про Египет; хто її згадає, затремтить перед постановою Господа сил, яку він задумав на його.
  • Just to speak the name of Israel will terrorize them, for the LORD of Heaven’s Armies has laid out his plans against them.
  • І тодї в Египтї стане пять міст говорити мовою Канаанською, й клястися Господом сил, а одно зватись ме містом сонця.
  • In that day five of Egypt’s cities will follow the LORD of Heaven’s Armies. They will even begin to speak Hebrew, the language of Canaan. One of these cities will be Heliopolis, the City of the Sun.b
  • В той час стане жертовник Господень посеред землї Египецької, й памятник Господеві посеред гряниць його.
  • In that day there will be an altar to the LORD in the heart of Egypt, and there will be a monument to the LORD at its border.
  • І буде він знаменом і сьвідоцтвом, що Египецька земля під рукою в Господа Саваота; бо вони будуть покликати до Господа в тїснечі, а він пошле їм спаса й оборонника, а сей їх вибавить.
  • It will be a sign and a witness that the LORD of Heaven’s Armies is worshiped in the land of Egypt. When the people cry to the LORD for help against those who oppress them, he will send them a savior who will rescue them.
  • І відкриє себе Господь Египтові; й тодї впізнають Египтяне Господа, й приносити муть жертви й дари, й складати муть обітницї перед Господом і будуть їх додержувати.
  • The LORD will make himself known to the Egyptians. Yes, they will know the LORD and will give their sacrifices and offerings to him. They will make a vow to the LORD and will keep it.
  • І хоч скарає коли Господь Египет, то скарає, але й оздоровить: вони навернуться до Господа, а він вислухає й улїчить їх.
  • The LORD will strike Egypt, and then he will bring healing. For the Egyptians will turn to the LORD, and he will listen to their pleas and heal them.
  • І стане тодї широкий шлях між Египтом та Ассириєю, й приходити ме Ассирій в Египет, а Египтїй в Ассирию, і Египтїї разом з Ассиріями служити муть Господеві.
  • In that day Egypt and Assyria will be connected by a highway. The Egyptians and Assyrians will move freely between their lands, and they will both worship God.
  • Тодї буде Ізраїль третим із Египтом і Ассириєю й настане в землї благословеннє;
  • In that day Israel will be the third, along with Egypt and Assyria, a blessing in the midst of the earth.
  • А благословити ме її Господь сил ось так: Благословен нарід мій — Египтїї, та й дїло рук моїх — Ассирийцї, й держава моя — Ізраїль.
  • For the LORD of Heaven’s Armies will say, “Blessed be Egypt, my people. Blessed be Assyria, the land I have made. Blessed be Israel, my special possession!”

  • ← (Ісаї 18) | (Ісаї 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025