Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 1) | (Ісаї 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Слово, що прийшло в видиві, до Ісаїї Амосенка про Юдею й Ерусалим:
  • The Mountain of the Lord

    The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
  • Станеться в останні часи, що над усї гори гора Господня вознесеться, й підійметься понад горби, й посьпішать до неї всї народи.
  • It shall come to pass in the latter days
    that the mountain of the house of the Lord
    shall be established as the highest of the mountains,
    and shall be lifted up above the hills;
    and all the nations shall flow to it,
  • І пійдуть многі народи й скажуть: Ходїть, вийдемо на гору Господню, в дом Бога Якового, а він покаже нам свої дороги, й будемо ходити стежками його, бо з Сиону вийде закон, і слово Господнє — з Ерусалиму.
  • and many peoples shall come, and say:
    “Come, let us go up to the mountain of the Lord,
    to the house of the God of Jacob,
    that he may teach us his ways
    and that we may walk in his paths.”
    For out of Zion shall go forth the law,a
    and the word of the Lord from Jerusalem.
  • І судити ме він народи, й картати ме многих людей; і перероблять мечі свої на леміші, а списи свої на серпи, й не буде народ на народ меча підіймати, та й не буде більше вчитись воювати.
  • He shall judge between the nations,
    and shall decide disputes for many peoples;
    and they shall beat their swords into plowshares,
    and their spears into pruning hooks;
    nation shall not lift up sword against nation,
    neither shall they learn war anymore.
  • Ой ходїмо ж, доме Яковів, і будемо ходити в сьвітлї Господнїм!
  • O house of Jacob,
    come, let us walk
    in the light of the Lord.
  • Бо ти відкинув був дом Яковів, відопхнув люд свій, за те, що вони багато переняли від народів східних: і чарівники в них, як у Филистіїв, і з синами чужоземцїв вони в побратимстві.
  • The Day of the Lord

    For you have rejected your people,
    the house of Jacob,
    because they are full of things from the east
    and of fortune-tellers like the Philistines,
    and they strike hands with the children of foreigners.
  • Земля стала повна срібла й золота, а скарбам їх і лїку не має; й переповнилась земля кіньми й безлїччю колесниць;
  • Their land is filled with silver and gold,
    and there is no end to their treasures;
    their land is filled with horses,
    and there is no end to their chariots.
  • Повна земля й ідолів; вони ж і припадають лицем перед дїлом рук своїх, перед тим, що палцї їх зробили;
  • Their land is filled with idols;
    they bow down to the work of their hands,
    to what their own fingers have made.
  • І похилився чоловік простий, і понизився муж значний — й ти не простиш їм сього.
  • So man is humbled,
    and each one is brought low —
    do not forgive them!
  • Ой сховайся у скелї, врийся в землю зі страху перед Господом і перед славою величностї його!
  • Enter into the rock
    and hide in the dust
    from before the terror of the Lord,
    and from the splendor of his majesty.
  • Поникнуть горді погляди мужів, і піднесені голови людей будуть принижені; один Господь явиться високим того часу.
  • The haughty looks of man shall be brought low,
    and the lofty pride of men shall be humbled,
    and the Lord alone will be exalted in that day.
  • День бо Господа сил небесних прийде на все горде й високомірне, та й на все, що високо несеться — і все воно принижене буде,
  • For the Lord of hosts has a day
    against all that is proud and lofty,
    against all that is lifted up — and it shall be brought low;
  • І на всїх, що, як кедри Ливанські, високо в гору себе підносять, на всїх, що, як дуби Базанські,
  • against all the cedars of Lebanon,
    lofty and lifted up;
    and against all the oaks of Bashan;
  • І на всї високі гори й горби, що вгору пнуться,
  • against all the lofty mountains,
    and against all the uplifted hills;
  • І на кожну високую башту й на всякий мур кріпкий,
  • against every high tower,
    and against every fortified wall;
  • І на ті кораблі Тарсийські, та на всякі прикраси їх принадні.
  • against all the ships of Tarshish,
    and against all the beautiful craft.
  • І повалиться величність мужів і гординя людська нагнеться; один тілько Господь буде високий в той день,
  • And the haughtiness of man shall be humbled,
    and the lofty pride of men shall be brought low,
    and the Lord alone will be exalted in that day.
  • А всї ідоли щезнуть.
  • And the idols shall utterly pass away.
  • Позалазять в печері в скелях та в глибинї земні зі страху перед Господом та перед славою величностї його, коли він устане, карати землю.
  • And people shall enter the caves of the rocks
    and the holes of the ground,b
    from before the terror of the Lord,
    and from the splendor of his majesty,
    when he rises to terrify the earth.
  • В той день покидає чоловік кертицям та кажанам (лиликам) срібні свої ідоли, й золоті свої ідоли, що понароблював собі, щоб їм поклонятись,
  • In that day mankind will cast away
    their idols of silver and their idols of gold,
    which they made for themselves to worship,
    to the moles and to the bats,
  • Щоб тільки самим сховатись в щілини скельні та розколини гір зо страху перед Господом і перед славою величностї його, коли він встане, карати землю.
  • to enter the caverns of the rocks
    and the clefts of the cliffs,
    from before the terror of the Lord,
    and from the splendor of his majesty,
    when he rises to terrify the earth.
  • Оце ж годї вам надїю покладати на чоловіка, що в його тільки хиба духу, що в ніздрах; бо й що він значить?
  • Stop regarding man
    in whose nostrils is breath,
    for of what account is he?

  • ← (Ісаї 1) | (Ісаї 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025