Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ісаї 1) | (Ісаї 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Слово, що прийшло в видиві, до Ісаїї Амосенка про Юдею й Ерусалим:
  • The Mountain of the Lord

    This is what Isaiah son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem:
  • Станеться в останні часи, що над усї гори гора Господня вознесеться, й підійметься понад горби, й посьпішать до неї всї народи.
  • In the last days
    the mountain of the Lord’s temple will be established
    as the highest of the mountains;
    it will be exalted above the hills,
    and all nations will stream to it.
  • І пійдуть многі народи й скажуть: Ходїть, вийдемо на гору Господню, в дом Бога Якового, а він покаже нам свої дороги, й будемо ходити стежками його, бо з Сиону вийде закон, і слово Господнє — з Ерусалиму.
  • Many peoples will come and say,
    “Come, let us go up to the mountain of the Lord,
    to the temple of the God of Jacob.
    He will teach us his ways,
    so that we may walk in his paths.”
    The law will go out from Zion,
    the word of the Lord from Jerusalem.
  • І судити ме він народи, й картати ме многих людей; і перероблять мечі свої на леміші, а списи свої на серпи, й не буде народ на народ меча підіймати, та й не буде більше вчитись воювати.
  • He will judge between the nations
    and will settle disputes for many peoples.
    They will beat their swords into plowshares
    and their spears into pruning hooks.
    Nation will not take up sword against nation,
    nor will they train for war anymore.
  • Ой ходїмо ж, доме Яковів, і будемо ходити в сьвітлї Господнїм!
  • Come, descendants of Jacob,
    let us walk in the light of the Lord.
  • Бо ти відкинув був дом Яковів, відопхнув люд свій, за те, що вони багато переняли від народів східних: і чарівники в них, як у Филистіїв, і з синами чужоземцїв вони в побратимстві.
  • The Day of the Lord

    You, Lord, have abandoned your people,
    the descendants of Jacob.
    They are full of superstitions from the East;
    they practice divination like the Philistines
    and embrace pagan customs.
  • Земля стала повна срібла й золота, а скарбам їх і лїку не має; й переповнилась земля кіньми й безлїччю колесниць;
  • Their land is full of silver and gold;
    there is no end to their treasures.
    Their land is full of horses;
    there is no end to their chariots.
  • Повна земля й ідолів; вони ж і припадають лицем перед дїлом рук своїх, перед тим, що палцї їх зробили;
  • Their land is full of idols;
    they bow down to the work of their hands,
    to what their fingers have made.
  • І похилився чоловік простий, і понизився муж значний — й ти не простиш їм сього.
  • So people will be brought low
    and everyone humbled —
    do not forgive them.a
  • Ой сховайся у скелї, врийся в землю зі страху перед Господом і перед славою величностї його!
  • Go into the rocks, hide in the ground
    from the fearful presence of the Lord
    and the splendor of his majesty!
  • Поникнуть горді погляди мужів, і піднесені голови людей будуть принижені; один Господь явиться високим того часу.
  • The eyes of the arrogant will be humbled
    and human pride brought low;
    the Lord alone will be exalted in that day.
  • День бо Господа сил небесних прийде на все горде й високомірне, та й на все, що високо несеться — і все воно принижене буде,
  • The Lord Almighty has a day in store
    for all the proud and lofty,
    for all that is exalted
    (and they will be humbled),
  • І на всїх, що, як кедри Ливанські, високо в гору себе підносять, на всїх, що, як дуби Базанські,
  • for all the cedars of Lebanon, tall and lofty,
    and all the oaks of Bashan,
  • І на всї високі гори й горби, що вгору пнуться,
  • for all the towering mountains
    and all the high hills,
  • І на кожну високую башту й на всякий мур кріпкий,
  • for every lofty tower
    and every fortified wall,
  • І на ті кораблі Тарсийські, та на всякі прикраси їх принадні.
  • for every trading shipb
    and every stately vessel.
  • І повалиться величність мужів і гординя людська нагнеться; один тілько Господь буде високий в той день,
  • The arrogance of man will be brought low
    and human pride humbled;
    the Lord alone will be exalted in that day,
  • А всї ідоли щезнуть.
  • and the idols will totally disappear.
  • Позалазять в печері в скелях та в глибинї земні зі страху перед Господом та перед славою величностї його, коли він устане, карати землю.
  • People will flee to caves in the rocks
    and to holes in the ground
    from the fearful presence of the Lord
    and the splendor of his majesty,
    when he rises to shake the earth.
  • В той день покидає чоловік кертицям та кажанам (лиликам) срібні свої ідоли, й золоті свої ідоли, що понароблював собі, щоб їм поклонятись,
  • In that day people will throw away
    to the moles and bats
    their idols of silver and idols of gold,
    which they made to worship.
  • Щоб тільки самим сховатись в щілини скельні та розколини гір зо страху перед Господом і перед славою величностї його, коли він встане, карати землю.
  • They will flee to caverns in the rocks
    and to the overhanging crags
    from the fearful presence of the Lord
    and the splendor of his majesty,
    when he rises to shake the earth.
  • Оце ж годї вам надїю покладати на чоловіка, що в його тільки хиба духу, що в ніздрах; бо й що він значить?
  • Stop trusting in mere humans,
    who have but a breath in their nostrils.
    Why hold them in esteem?

  • ← (Ісаї 1) | (Ісаї 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025