Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Пророче слово про Видивну долину: Що се тобі лучилося, що ввесь люд твій повиходив на дахи?
An Oracle Concerning Jerusalem
The oracle concerning the valley of vision.
What do you mean that you have gone up,
all of you, to the housetops,
The oracle concerning the valley of vision.
What do you mean that you have gone up,
all of you, to the housetops,
Місто повне крику, зворушене — місто, давно таке веселе! Ой, бо повбивані твої — не мечем побиті, та й не в битві лягли;
you who are full of shoutings,
tumultuous city, exultant town?
Your slain are not slain with the sword
or dead in battle.
tumultuous city, exultant town?
Your slain are not slain with the sword
or dead in battle.
Всї гетьмани твої повтїкали разом, та їх спіймано, кріпко повязано; всї, хто знайшовся в тебе, повязані разом, хоч як далеко були повтїкали.
All your leaders have fled together;
without the bow they were captured.
All of you who were found were captured,
though they had fled far away.
without the bow they were captured.
All of you who were found were captured,
though they had fled far away.
Тим я й кажу: Зоставте мене, нехай гірко плачу! Не силуйтесь, мене розважати з поводу, що збурена дочка мого народу.
Therefore I said:
“Look away from me;
let me weep bitter tears;
do not labor to comfort me
concerning the destruction of the daughter of my people.”
“Look away from me;
let me weep bitter tears;
do not labor to comfort me
concerning the destruction of the daughter of my people.”
Се бо близько день неспокою, побою та замішанини в долинї Видивній, од Господа сил (насланий): Валять мури, крик по горах розлягаєсь.
For the Lord God of hosts has a day
of tumult and trampling and confusion
in the valley of vision,
a battering down of walls
and a shouting to the mountains.
of tumult and trampling and confusion
in the valley of vision,
a battering down of walls
and a shouting to the mountains.
Несе Елам сагайдак, люде на колесницях і їздецї і Кир щитом заблищав.
And Elam bore the quiver
with chariots and horsemen,
and Kir uncovered the shield.
with chariots and horsemen,
and Kir uncovered the shield.
І ось що найкрасші твої долини заповнені возами, а їздецї уставились навпроти воріт,
Your choicest valleys were full of chariots,
and the horsemen took their stand at the gates.
and the horsemen took their stand at the gates.
І здирають покривало з Юдеї; а ти в той день озираєшся за оружними запасами в палатї кедровій.
He has taken away the covering of Judah.
In that day you looked to the weapons of the House of the Forest,
In that day you looked to the weapons of the House of the Forest,
Та бачите, що вже проломи пороблено в мурі міста Давидового, й спускаєте докупи води до нижнього ставу;
and you saw that the breaches of the city of David were many. You collected the waters of the lower pool,
І роздивляєтесь між домами в Ерусалимі, та й валите декотрі доми, щоб ті проломи в мурі затулити;
and you counted the houses of Jerusalem, and you broke down the houses to fortify the wall.
І копаєте на воду знов став запасний між двома мурами. На того ж, хто се давно вчинив, нїже озираєтесь; на того, хто задумав се все, наперед, ви й не зважаєте.
You made a reservoir between the two walls for the water of the old pool. But you did not look to him who did it, or see him who planned it long ago.
Нї! тодї, як Господь сил на вас накликав, щоб плакали та голосили, щоб остригали собі волоссє, й накидали на себе волосяницї,
In that day the Lord God of hosts
called for weeping and mourning,
for baldness and wearing sackcloth;
called for weeping and mourning,
for baldness and wearing sackcloth;
Тодї у вас — веселощі та радощі були; ви кололи бики, різали овець та попивали вино; їжмо — мовляли — та пиймо, бо й так завтра будемо мертві!
and behold, joy and gladness,
killing oxen and slaughtering sheep,
eating flesh and drinking wine.
“Let us eat and drink,
for tomorrow we die.”
killing oxen and slaughtering sheep,
eating flesh and drinking wine.
“Let us eat and drink,
for tomorrow we die.”
І обявив менї в уші Господь Саваот: Не буде вам сеся безбожність прощена, аж покіль не погинете. Ось як, сказав Господь, Господь сил!
The Lord of hosts has revealed himself in my ears:
“Surely this iniquity will not be atoned for you until you die,”
says the Lord God of hosts.
“Surely this iniquity will not be atoned for you until you die,”
says the Lord God of hosts.
І сказав іще Господь, Бог сил: Ійди та ввійди до Севни, старшого в двірцї коло храму, й скажи йому:
Thus says the Lord God of hosts, “Come, go to this steward, to Shebna, who is over the household, and say to him:
Що за право тобі тут, і ким ти тут, що аж собі тут гробовище вирубуєш? — Так, він вирубує собі гробовище на видному місцї, витїсує собі в скелї пробуток посмертний!
What have you to do here, and whom have you here, that you have cut out here a tomb for yourself, you who cut out a tomb on the height and carve a dwelling for yourself in the rock?
Ось, Господь перекине тебе, як дужий чоловік кидає, й здусить тебе в пилку.
Behold, the Lord will hurl you away violently, O you strong man. He will seize firm hold on you
І зівє тебе в звиток, і кине тобою, наче жмутком, у землю широку, там ти вмреш, та й пійдуть і твої блискучі туди колесницї, що надбав єси ти, ганьбо дому твого Пана!
and whirl you around and around, and throw you like a ball into a wide land. There you shall die, and there shall be your glorious chariots, you shame of your master’s house.
Я зопхну тебе до долу з висоти твоєї, й скину тебе з уряду твого.
I will thrust you from your office, and you will be pulled down from your station.
І тодї покличу слугу мого Еліякима Хелкієнка,
In that day I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah,
І надїну на його твою одежу, й підпережу його твоїм поясом, і твій уряд передам у руки його, і буде він отцем осадникам Ерусалимським і домові Юдиному.
and I will clothe him with your robe, and will bind your sash on him, and will commit your authority to his hand. And he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem and to the house of Judah.
І ключ од дому Давидового зложу на плече в його: як він відчинить, нїхто не зачинить, як же він зачинить, нїхто не відчинить.
And I will place on his shoulder the key of the house of David. He shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
Мов гвізд у твердім місцї, буде в мене вбитий, й буде він престолом слави домові отця свого.
And I will fasten him like a peg in a secure place, and he will become a throne of honor to his father’s house.
І буде на йому висїти вся повага батькового дому, — дїтей і внуків, — наче краса всяких домашних посудів аж до послїдних музичних приборів.
And they will hang on him the whole honor of his father’s house, the offspring and issue, every small vessel, from the cups to all the flagons.
Та тодї, — каже Господь Саваот — захитаєсь гвізд, буде вибитий з свого твердого місця, і впаде й розсиплесь ввесь тягар на йому; бо так говорить Господь.
In that day, declares the Lord of hosts, the peg that was fastened in a secure place will give way, and it will be cut down and fall, and the load that was on it will be cut off, for the Lord has spoken.”