Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Ісаї 24:4
-
Переклад Куліша та Пулюя
Засумує, заниє; поникне, помарнїє куля земна; поникнуть і ті, що з висока позирали на людей на землї.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Земля сумує, заникає; марніє, заникає всесвіт; небо й земля марніють. -
(ua) Переклад Огієнка ·
засумує, зів'я́не земля, ослабіє й зів'яне вселе́нна, ослабіють вельможі наро́ду землі. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Заплакала земля, і всесвіт був знищений, заплакали звеличені на землі. -
(ru) Синодальный перевод ·
Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли. -
(en) King James Bible ·
The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. -
(en) New International Version ·
The earth dries up and withers,
the world languishes and withers,
the heavens languish with the earth. -
(en) English Standard Version ·
The earth mourns and withers;
the world languishes and withers;
the highest people of the earth languish. -
(ru) Новый русский перевод ·
Земля высыхает и увядает,
мир угасает и увядает,
угасают и правители земли. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Страна зачахнет и опустеет. Земля, прежде населённая, захиреет и станет бесплодной. Возвысившиеся простолюдины лишатся силы. -
(en) New American Standard Bible ·
The earth mourns and withers, the world fades and withers, the exalted of the people of the earth fade away. -
(en) Darby Bible Translation ·
The land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish. -
(en) New Living Translation ·
The earth mourns and dries up,
and the land wastes away and withers.
Even the greatest people on earth waste away.